1 基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
2 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
3 我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
4 你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
5 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。
Защото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
6 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 才 有 功 效 。
Понеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.
7 你 們 向 來 跑 得 好 , 有 誰 攔 阻 你 們 , 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 ?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
8 這 樣 的 勸 導 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。
Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
9 一 點 麵 酵 能 使 全 團 都 發 起 來 。
Малко квас заквасва цялото тесто.
10 我 在 主 裡 很 信 你 們 必 不 懷 別 樣 的 心 ; 但 攪 擾 你 們 的 , 無 論 是 誰 , 必 擔 當 他 的 罪 名 。
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
11 弟 兄 們 , 我 若 仍 舊 傳 割 禮 , 為 甚 麼 還 受 逼 迫 呢 ? 若 是 這 樣 , 那 十 字 架 討 厭 的 地 方 就 沒 有 了 。
И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
12 恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 把 自 己 割 絕 了 。
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта
13 弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。
Защото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.
14 因 為 全 律 法 都 包 在 「 愛 人 如 己 」 這 一 句 話 之 內 了 。
Защото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."
15 你 們 要 謹 慎 , 若 相 咬 相 吞 , 只 怕 要 彼 此 消 滅 了 。
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
16 我 說 , 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 , 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。
И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
17 因 為 情 慾 和 聖 靈 相 爭 , 聖 靈 和 情 慾 相 爭 , 這 兩 個 是 彼 此 相 敵 , 使 你 們 不 能 做 所 願 意 做 的 。
Защото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.
18 但 你 們 若 被 聖 靈 引 導 , 就 不 在 律 法 以 下 。
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
19 情 慾 的 事 都 是 顯 而 易 見 的 , 就 如 姦 淫 、 污 穢 、 邪 蕩 、
А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
20 拜 偶 像 、 邪 術 、 仇 恨 、 爭 競 、 忌 恨 、 惱 怒 、 結 黨 、 紛 爭 、 異 端 、
идолопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
21 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兇 殺 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 類 。 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 國 。
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.
22 聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 仁 愛 、 喜 樂 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 實 、
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,
23 溫 柔 、 節 制 。 這 樣 的 事 沒 有 律 法 禁 止 。
кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
24 凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 , 是 已 經 把 肉 體 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 同 釘 在 十 字 架 上 了 。
А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.
25 我 們 若 是 靠 聖 靈 得 生 , 就 當 靠 聖 靈 行 事 。
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
26 不 要 貪 圖 虛 名 , 彼 此 惹 氣 , 互 相 嫉 妒 。
Да не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.