約 伯 記 19 ~ Йов 19

picture

1 伯 回 答 說 :

Тогава Йов отговори:

2 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?

Докога ще оскърбявате душата ми и ще ме съкрушавате с думи?

3 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。

Десет пъти вече стана как ме укорявате, но пак не ви е срам, че ми замайвате главата.

4 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。

Даже ако наистина съм съгрешил, грешката ми остава с мен.

5 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 ,

Ако непременно искате да се големеете над мен и да хвърляте против мен укора ми,

6 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。

знайте сега, че Бог ме повали и ме обиколи с мрежата Си.

7 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。

Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; издавам вик за помощ, но няма съд.

8 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。

Той е преградил пътя ми и не мога да премина, и е положил тъмнина в пътеките ми.

9 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。

Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.

10 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。

Съкрушил ме е отвсякъде и аз отивам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.

11 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。

Заявил е също против мене гнева Си и ме смята за един от враговете Си.

12 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。

Полковете Му настъпват заедно и заздравяват пътя си против мен, и се разполагат на стан около шатъра ми.

13 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。

Отдалечил е от мене братята ми; и онези, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мен.

14 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。

Оставиха ме ближните ми и ме забравиха познайниците ми.

15 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。

Онези, които живеят в дома ми, и слугините ми ме смятат за чужд; странен станах в очите им.

16 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。

Викам слугата си и не отговаря, при все че с устата си му се моля.

17 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

Дъхът ми е отвратителен на жена ми и на децата на чреслата ми;

18 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。

и самите малки деца ме презират; когато ставам, говорят против мене.

19 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。

Всичките ми по-близки приятели се гнусят от мен; и онези, които възлюбих, се обърнаха против мене.

20 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。

Костите ми залепват за кожата и за плътта ми; и се отървах само с кожата на зъбите си.

21 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。

Смилете се над мене, смилете се над мене, вие, приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.

22 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ?

Защо ме гоните, като че ли сте Бог, и не се насищате от плътта ми?

23 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;

О, да можеха да се напишат думите! Да се начертаеха на книга!

24 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。

Да се издълбаеха на скала завинаги с желязна писалка и олово!

25 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。

Защото зная, че е жив Изкупителят ми и че в последното време ще застане на земята;

26 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。

и като изтлее след кожата ми това тяло, пак в плътта си ще видя Бога,

27 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !

Когото сам аз ще видя и очите ми ще гледат, и то не като чужденец. За тази гледка дробовете ми се топят дълбоко в мен.

28 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;

Ако кажете: Как ще го гоним, тъй като причината на това страдание се намира в самия него!

29 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。

Тогава бойте се от меча; защото гневни са наказанията, нанесени от меча, за да познаете, че има съд.