馬 可 福 音 4 ~ Марко 4

picture

1 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 。 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 裡 , 眾 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。

И Исус пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той влезе в една ладия и седна; а цялото множество беше на сушата край езерото.

2 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 在 教 訓 之 間 , 對 他 們 說 :

И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:

3 們 聽 阿 ! 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。

Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.

4 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.

5 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 ,

Други паднаха на скалисто място, където нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

6 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

7 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ;

И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.

8 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 發 生 長 大 , 結 實 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ;

А другите паднаха на добра земя и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха - кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.

9 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.

10 人 的 時 候 , 跟 隨 耶 穌 的 人 和 十 二 個 門 徒 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

И когато Исус остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.

11 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 ,

Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;

12 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 。

така че гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости грехът.

13 對 他 們 說 : 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 ? 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?

И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всички притчи?

14 種 之 人 所 撒 的 就 是 道 。

Сеячът сее Словото.

15 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。

А онези край пътя, където се сее Словото, са тези, които, като чуят, Сатана веднага идва и грабва посятото в тях Слово.

16 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 ,

Също и посятото на скалистите места са тези, които, като чуят Словото, веднага с радост го приемат;

17 他 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

нямат обаче корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение заради Словото, веднага се съблазняват.

18 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 ,

Посятото между тръните са други; те са онези, които са слушали Словото,

19 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 , 和 別 樣 的 私 慾 進 來 , 把 道 擠 住 了 , 就 不 能 結 實 。

но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават Словото и то става безплодно.

20 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 , 又 領 受 , 並 且 結 實 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。

А посятото на добрата земя са тези, които слушат Словото, приемат го и дават плод - тридесет, шестдесет и стократно. Светилото и светилникът

21 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ?

И им каза: Затова ли се донася светилото, за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли затова, да го поставят на светилника?

22 為 掩 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 。

Защото няма нещо тайно, което да не стане явно; нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.

23 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

Ако има някой уши да слуша, нека слуша.

24 說 : 你 們 所 聽 的 要 留 心 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 , 並 且 要 多 給 你 們 。

Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.

25 為 有 的 , 還 要 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。

Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. Божието Царство е като посято семе, което израства само̀

26 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。

И каза: Божието царство е, както когато човек, който хвърли семе в земята;

27 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。

и спи и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.

28 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;

Земята от само себе си произвежда, първо стрък, после клас, след това пълно зърно в класа.

29 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。

А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жътва. Притча за синаповото зърно

30 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ?

Каза още: На какво да оприличим Божието царство или с каква притча да го представим?

31 像 一 粒 芥 菜 種 , 種 在 地 裡 的 時 候 , 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 ,

То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всички семена, които са на земята;

32 種 上 以 後 , 就 長 起 來 , 比 各 樣 的 菜 都 大 , 又 長 出 大 枝 來 , 甚 至 天 上 的 飛 鳥 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。

но когато бъде посято, расте и става по-голямо от всички градински растения, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.

33 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。

И с много такива притчи им проповядваше Словото, както можеха да слушат.

34 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。

А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. Исус укротява бурята

35 那 天 晚 上 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。

И в същия ден, когато се свечери, Исус им каза: Да минем на отсрещната страна.

36 徒 離 開 眾 人 , 耶 穌 仍 在 船 上 , 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 ; 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。

И като отпратиха народа, взеха Го със себе си в ладията, така както беше; и имаше други ладии с Него.

37 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。

И се разрази голяма буря и вълните заливаха ладията, така че тя вече се пълнеше с вода.

38 穌 在 船 尾 上 , 枕 著 枕 頭 睡 覺 。 門 徒 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 我 們 喪 命 , 你 不 顧 麼 ?

А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?

39 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。

И Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.

40 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?

Тогава им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?

41 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。

И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът, и езерото Му се покоряват?