創 世 記 15 ~ Битие 15

picture

1 事 以 後 , 耶 和 華 在 異 象 中 有 話 對 亞 伯 蘭 說 : 亞 伯 蘭 , 你 不 要 懼 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 賞 賜 你 。

След тези събития Господнето слово дойде на Аврам във видение и каза: Не бой се, Авраме; Аз съм твой щит, наградата ти е много голяма.

2 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。

А Аврам отвърна: Господи Йехова, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и този Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?

3 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。

Аврам каза още: Ето, Ти не ми даде дете; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.

4 和 華 又 有 話 對 他 說 : 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 才 成 為 你 的 後 嗣 。

Но Господнето слово дойде и му каза: Този човек няма да ти стане наследник; но онзи, който ще произлезе от тебе, ще ти бъде наследник.

5 是 領 他 走 到 外 邊 , 說 : 你 向 天 觀 看 , 數 算 眾 星 , 能 數 得 過 來 麼 ? 又 對 他 說 : 你 的 後 裔 將 要 如 此 。

Тогава, като го изведе вън, каза: Погледни сега към небето и изброй звездите, ако можеш да ги изброиш. И му каза: Толкова ще бъде твоето потомство.

6 伯 蘭 信 耶 和 華 , 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。

И Аврам повярва в Господа; и Той му го вмени за правда.

7 和 華 又 對 他 說 : 我 是 耶 和 華 , 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。

После му каза: Аз съм Господ, Който те изведох от Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тази земя.

8 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ?

А той попита: Господи Йехова, по какво да позная, че ще я наследя?

9 說 : 你 為 我 取 一 隻 三 年 的 母 牛 , 一 隻 三 年 的 母 山 羊 , 一 隻 三 年 的 公 綿 羊 , 一 隻 斑 鳩 , 一 隻 雛 鴿 。

Господ му каза: Вземи ми тригодишна телица, тригодишна коза, тригодишен овен, гургулица и гълъбче.

10 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。

И той Му взе всички тези, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.

11 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 。

И хищни птици се спуснаха на труповете; но Аврам ги разпъди.

12 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。

А около залез слънце Аврам изпадна в дълбок сън; и, ето, ужас и голям мрак го обзе.

13 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 的 確 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 。

Тогава Господ каза на Аврам: Знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще бъде поробено; и те ще го потискат четиристотин години.

14 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。

Но Аз ще съдя народа, на когото ще робуват; и след това ще излязат с голямо имущество.

15 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 地 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 。

А ти ще отидеш при бащите си в мир; ще бъдеш погребан в честита старост.

16 了 第 四 代 , 他 們 必 回 到 此 地 , 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 還 沒 有 滿 盈 。

А в четвъртия род потомците ти ще се върнат тук; защото беззаконието на аморейците не е още стигнало до върха си.

17 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 並 燒 著 的 火 把 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。

А когато слънцето залезе и настана мрак, ето, димяща пещ и огнен пламък, който премина между тези части.

18 那 日 , 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 : 我 已 賜 給 你 的 後 裔 , 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,

И в същия ден Господ сключи завет с Аврам, като каза: На твоето потомство давам тази земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,

19 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、

земята на кенейците, кенезейците и кадмонейците,

20 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、

хетите, ферезейците, рафаимите,

21 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。

аморейците, ханаанците, гергесейците и йевусейците.