1 你 該 知 道 , 末 世 必 有 危 險 的 日 子 來 到 。
А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
2 因 為 那 時 人 要 專 顧 自 己 、 貪 愛 錢 財 、 自 誇 、 狂 傲 、 謗 讟 、 違 背 父 母 、 忘 恩 負 義 、 心 不 聖 潔 、
Защото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,
3 無 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、
без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържани, свирепи, неприятели на доброто,
4 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 ,
предатели, буйни, надути, повече обзети от сладострастие, отколкото от страст към Бога,
5 有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。
имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; също такива отбягвай.
6 那 偷 進 人 家 、 牢 籠 無 知 婦 女 的 , 正 是 這 等 人 。 這 些 婦 女 擔 負 罪 惡 , 被 各 樣 的 私 慾 引 誘 ,
Защото от тях са онези, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове жени, водени от различни страсти,
7 常 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。
които все се учат, а никога не могат да достигнат до познание на истината.
8 從 前 雅 尼 和 佯 庇 怎 樣 敵 擋 摩 西 , 這 等 人 也 怎 樣 敵 擋 真 道 。 他 們 的 心 地 壞 了 , 在 真 道 上 是 可 廢 棄 的 。
И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисей, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, чужди на вярата.
9 然 而 他 們 不 能 再 這 樣 敵 擋 ; 因 為 他 們 的 愚 昧 必 在 眾 人 面 前 顯 露 出 來 , 像 那 二 人 一 樣 。
Но те няма да успеят повече, защото безумието им ще стане известно на всички, както се откри безумието и на тези двама. Твърдост при гоненията за вярата
10 但 你 已 經 服 從 了 我 的 教 訓 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 寬 容 、 愛 心 、 忍 耐 ,
А ти си последвал моето учение, поведение, прицелната точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,
11 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 難 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 從 這 一 切 苦 難 中 , 主 都 把 我 救 出 來 了 。
гоненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.
12 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。
Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христос Исус, ще бъдат гонени.
13 只 是 作 惡 的 和 迷 惑 人 的 , 必 越 久 越 惡 , 他 欺 哄 人 , 也 被 人 欺 哄 。
А нечестиви човеци и измамници ще затъват все повече в злото, като мамят и бъдат мамени.
14 但 你 所 學 習 的 , 所 確 信 的 , 要 存 在 心 裡 ; 因 為 你 知 道 是 跟 誰 學 的 ,
А ти постоянствай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил
15 並 且 知 道 你 是 從 小 明 白 聖 經 , 這 聖 經 能 使 你 因 信 基 督 耶 穌 , 有 得 救 的 智 慧 。
и че от детинство знаеш свещените Писания, които могат да те направят мъдър за спасение чрез вяра в Христос Исус.
16 聖 經 都 是 神 所 默 示 的 ( 或 作 : 凡 神 所 默 示 的 聖 經 ) , 於 教 訓 、 督 責 、 使 人 歸 正 、 教 導 人 學 義 都 是 有 益 的 ,
Цялото Писание е боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата,
17 叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。
за да бъде Божият човек усъвършенстван, съвършено подготвен за всяко добро дело.