撒 母 耳 記 下 22 ~ 2 Царе 22

picture

1 耶 和 華 救 大 衛 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 華 念 這 詩 ,

Тогава Давид изговори пред Господа думите на тази песен в деня, когато Господ го беше избавил от ръката на всичките му неприятели и от ръката на Саул:

2 : 耶 和 華 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 ,

Господ е скала моя, крепост моя и Избавител мой.

3 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 , 是 我 的 避 難 所 。 我 的 救 主 啊 , 你 是 救 我 脫 離 強 暴 的 。

Бог е моя канара, на Когото се надявам. Щит мой и рог на избавлението ми. Висока моя кула е и прибежище ми е. Спасител мой е. Ти ме избавяш от насилие.

4 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 , 這 樣 , 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。

Ще призова Господа, Който е достохвален; така ще бъда избавен от неприятелите си.

5 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 ,

Защото вълните на смъртта ме окръжиха, порои от беззакония ме уплашиха;

6 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。

връзките на ада ме обвиха, примките на смъртта ме застигнаха.

7 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。

В утеснението си призовах Господа и към моя Бог извиках; и от храма Си Той чу гласа ми и викът ми стигна до ушите Му.

8 時 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。

Тогава се поклати и се потресе земята. Основите на небето се разлюляха и потрепериха, защото Той се разгневи.

9 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。

Дим се издигаше от ноздрите Му и поглъщащ огън - от устата Му; въглени се разпалиха от Него.

10 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 ; 有 黑 雲 在 他 腳 下 。

Той сведе небето и слезе, и мрак беше под краката Му.

11 坐 著 基 路 伯 飛 行 , 在 風 的 翅 膀 上 顯 現 。

Възседна на херувими и летя, и се яви на крилата на вятъра.

12 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。

Положи за скиния около Себе Си тъмнината, събраните води, гъстите въздушни облаци.

13 他 面 前 的 光 輝 炭 都 著 了 。

От светкавиците пред Него огнени въглени се разпалиха.

14 和 華 從 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 。

Гръмна Господ от небето, Всевишният даде гласа Си.

15 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 , 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。

Изстреля стрели и ги разпръсна, светкавици - и ги смути.

16 和 華 的 斥 責 一 發 , 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。

Тогава се видяха морските дълбини, откриха се основите на света от изобличението на Господа, от диханието на ноздрите Му.

17 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。

Прати от височината, взе ме, извлече ме от големи води.

18 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 為 他 們 比 我 強 盛 。

Избави ме от силния ми неприятел, от онези, които ме мразеха, защото бяха по-силни от мене.

19 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。

Стигнаха ме в деня на бедствието ми; но Господ ми стана опора.

20 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。

И ме изведе нашироко, избави ме, защото има̀ благоволение към мене.

21 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。

Господ ми въздаде според правдата ми; според чистотата на ръцете ми ме възнагради.

22 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的 神 。

Защото съм опазил пътищата Господни и не съм се отклонил от Бога мой в нечестие.

23 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 , 我 也 未 曾 離 棄 。

Защото всичките Му закони са били пред мен; и от наредбите Му не съм се отдалечил.

24 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。

Непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си.

25 以 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 按 我 在 他 眼 前 的 清 潔 賞 賜 我 。

Затова Господ ми въздаде според правдата ми, според чистотата ми пред очите Му.

26 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 ;

Към милостивия, Господи, милостив ще се явиш, към непорочния непорочен ще се явиш,

27 潔 的 人 , 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 彎 曲 待 他 。

към чистия чист ще се явиш, а към развратния противен ще се явиш.

28 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 但 你 的 眼 目 察 看 高 傲 的 人 , 使 他 降 卑 。

Оскърбен народ Ти ще спасиш; а горделивите с поглед ще смириш.

29 和 華 啊 , 你 是 我 的 燈 ; 耶 和 華 必 照 明 我 的 黑 暗 。

Защото Ти, Господи, си светилник мой; и Господ ще озари тъмнината ми.

30 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。

Защото чрез Тебе разбивам войска; чрез Бога мой прескачам стена.

31 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。

Колкото до Бога, Неговият път е съвършен. Словото на Господа е опитано. Той е щит на всички, които се уповават на Него.

32 了 耶 和 華 , 誰 是 神 呢 ? 除 了 我 們 的 神 , 誰 是 磐 石 呢 ?

Защото кой е Бог освен Господ? И кой е канара освен нашия Бог?

33 是 我 堅 固 的 保 障 ; 他 引 導 完 全 人 行 他 的 路 。

Бог е силната ми крепост и прави съвършен пътя ми;

34 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 。

прави краката ми като краката на елените и ме поставя на високите места.

35 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。

Учи ръцете ми да воюват, така че мишците ми опъват меден лък.

36 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大 。

Ти си ми дал и щита на избавлението Си; и Твоята благост ме е направила велик.

37 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。

Ти си разширил стъпките ми под мен; и краката ми не се подхлъзнаха.

38 追 趕 我 的 仇 敵 , 滅 絕 了 他 們 , 未 滅 以 先 , 我 沒 有 歸 回 。

Гоних неприятелите си и ги изтребих, и не се върнах, докато не ги довърших.

39 滅 絕 了 他 們 , 打 傷 了 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 都 倒 在 我 的 腳 下 。

Довърших ги, стрих ги и не можаха да се повдигнат, а паднаха под краката ми.

40 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。

Защото си ме препасал със сила за бой; повалил си под мене въставащите против мене.

41 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。

Направил Си да обърнат гръб към мене неприятелите ми, за да изтребя онези, които ме мразят.

42 們 仰 望 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。

Погледнаха, но нямаше избавител - към Господа, но не ги послуша.

43 搗 碎 他 們 , 如 同 地 上 的 灰 塵 , 踐 踏 他 們 , 四 散 在 地 , 如 同 街 上 的 泥 土 。

Тогава ги стрих като земния прах, сгазих ги, както калта на пътищата, и ги стъпках.

44 救 我 脫 離 我 百 姓 的 爭 競 , 保 護 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我 。

Ти си ме избавил и от бунта на народа ми. Поставил си ме глава на народите. Народ, който не познавах, ми слугува.

45 邦 人 要 投 降 我 , 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 。

Чужденците ми се покориха; щом чуха за мене, те ме послушаха.

46 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。

Чужденците отслабнаха и разтреперани излязоха от местата, където се бяха затворили.

47 和 華 是 活 神 , 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ! 願 神 ─ 那 拯 救 我 的 磐 石 被 人 尊 崇 !

Жив е Господ и благословена да бъде Канарата ми. Да се възвиси Бог, моята спасителна скала,

48 位 神 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。

Бог, Който отмъщава за мен и покорява племена под мене,

49 救 我 脫 離 仇 敵 , 又 把 我 舉 起 , 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 ; 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。

Който ме извежда изсред неприятелите ми. Да! Възвисяваш ме над въставащите против мен, избавяш ме от насилника.

50 和 華 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 , 歌 頌 你 的 名 。

Затова ще Те хваля, Господи, между народите и на името Ти ще пея.

51 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 , 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 , 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 遠 !

Ти си, Който даваш велико избавление на царя Си и показваш милосърдие към помазаника Си, към Давид и потомството му довека.