1 約 伯 回 答 說 :
Тогава Йов отговори:
2 這 樣 的 話 我 聽 了 許 多 ; 你 們 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 煩 。
Много такива неща съм слушал; окаяни утешители сте всички.
3 虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ?
Свършват ли се празните думи? Или какво ти дава смелост, че отговаряш?
4 我 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 ; 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 。
И аз можех да говоря като вас; ако беше вашата душа на мястото на моята душа, можех да натрупам думи против вас и да клатя глава против вас.
5 但 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。
Но аз бих ви подкрепил с устата си и утехата от устните ми би облекчила скръбта ви.
6 我 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ?
Ако говоря, болката ми не олеква; и ако мълча, доколко съм в покой?
7 但 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 ,
Но сега Той много ме умори; Ти запусти цялото ми семейство.
8 又 抓 住 我 , 作 見 證 攻 擊 我 ; 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。
Покрил си ме с бръчки в свидетелство против мен; и мършавостта ми се издига срещу мен и заявява в лицето ми.
9 主 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。
Разкъсва ме в гнева Си и ме мрази; скърца със зъбите Си против мене; неприятелят ми остри очите си върху мене.
10 他 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。
Зяпат против мене с устата си, удрят ме по челюстта с хулене, трупат се всички против мене.
11 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。
Бог ме предаде на неправедния и ме хвърли в ръцете на нечестивите.
12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。
Бях в охолност, но Той ме разкъса, дори ме хвана за врата и ме строши, и ме постави за Свой прицел.
13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 ,
Стрелците Му ме обиколиха; пронизва бъбреците ми и не щади; излива жлъчката ми на земята.
14 將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。
Съсипва ме с удар върху удар; спуска се върху мене като исполин.
15 我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。
Вретище съших върху кожата си и окалях ро̀га си в пръстта,
16 我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。
лицето ми подпухна от плач и мрачна сянка има върху клепачите ми,
17 我 的 手 中 卻 無 強 暴 ; 我 的 祈 禱 也 是 清 潔 。
ако и да няма неправда в ръцете ми и да е чиста молитвата ми.
18 地 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 !
О, земьо, не покривай кръвта ми! И за вика ми да няма място за почивка.
19 現 今 , 在 天 有 我 的 見 證 , 在 上 有 我 的 中 保 。
Ето и сега, свидетелят ми е на небесата и свидетелството ми е във височините.
20 我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。
Моите приятели ми се присмиват; но окото ми рони сълзи към Бога,
21 願 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ;
дано Той сам защити човека пред Бога и човешкия син - пред ближния му!
22 因 為 再 過 幾 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。
Защото като се изминат малко години, аз ще отида на път, откъдето няма да се върна.