1 亞 達 薛 西 王 二 十 年 尼 散 月 , 在 王 面 前 擺 酒 , 我 拿 起 酒 來 奉 給 王 。 我 素 來 在 王 面 前 沒 有 愁 容 。
А в месец Нисан, в двадесетата година на цар Артаксеркс, като имаше вино пред него, аз взех виното и го дадох на царя. И понеже не бях изглеждал по-рано посърнал пред него,
2 王 對 我 說 : 你 既 沒 有 病 , 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ? 這 不 是 別 的 , 必 是 你 心 中 愁 煩 。 於 是 我 甚 懼 怕 。
затова царят ми каза: Защо е посърнало лицето ти, като не си болен? Това не е друго освен скръб на сърцето. Тогава се уплаших твърде много.
3 我 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 我 豈 能 面 無 愁 容 麼 ?
И казах на царя: Да живее царят довека! Как да не е посърнало лицето ми, когато градът, мястото на гробищата на бащите ми, е запустял и портите му са изгорени с огън.
4 王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的 神 。
Тогава царят ме попита: Какво е твоето прошение? И се помолих на небесния Бог;
5 我 對 王 說 : 僕 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 歡 , 求 王 差 遣 我 往 猶 大 , 到 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。
после казах на царя: Ако е угодно на царя и ако слугата ти е придобил твоето благоволение, изпрати ме в Юдея, в града на гробищата на бащите ми, за да го съградя.
6 那 時 王 后 坐 在 王 的 旁 邊 。 王 問 我 說 : 你 去 要 多 少 日 子 ? 幾 時 回 來 ? 我 就 定 了 日 期 。 於 是 王 喜 歡 差 遣 我 去 。
Царят пак ми каза (като седеше при него и царицата): Колко време ще продължи пътешествието ти? И кога ще се върнеш? И на царя беше угодно да ме изпрати, като му определих срок.
7 我 又 對 王 說 : 王 若 喜 歡 , 求 王 賜 我 詔 書 , 通 知 大 河 西 的 省 長 准 我 經 過 , 直 到 猶 大 ;
Казах още на царя: Ако е угодно на царя, нека ми бъдат дадени писма до областните управители отвъд реката, за да ме препращат, докато стигна в Юдея,
8 又 賜 詔 書 , 通 知 管 理 王 園 林 的 亞 薩 , 使 他 給 我 木 料 , 做 屬 殿 營 樓 之 門 的 橫 梁 和 城 牆 , 與 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我 神 施 恩 的 手 幫 助 我 。
и писмо до пазителя на царските гори Асаф, за да ми даде дървета да направя греди за вратите на крепостта при дома и за градската стена, и за къщата, в която ще се настаня. И царят ми разреши всичко, понеже добрата ръка на моя Бог беше над мен.
9 王 派 了 軍 長 和 馬 兵 護 送 我 。 我 到 了 河 西 的 省 長 那 裡 , 將 王 的 詔 書 交 給 他 們 。
И така, дойдох при областните управители отвъд реката и им дадох царските писма. (А царят беше пратил с мене военачалници и конници.)
10 和 倫 人 參 巴 拉 , 並 為 奴 的 亞 捫 人 多 比 雅 , 聽 見 有 人 來 為 以 色 列 人 求 好 處 , 就 甚 惱 怒 。
А когато аронецът Санавалат и слугата Товия, амонецът, чуха това, се оскърбиха твърде много затова, че е дошъл човек да се застъпи за доброто на израелтяните.
11 我 到 了 耶 路 撒 冷 , 在 那 裡 住 了 三 日 。
Така дойдох в Йерусалим и прекарах там три дни.
12 我 夜 間 起 來 , 有 幾 個 人 也 一 同 起 來 ; 但 神 使 我 心 裡 要 為 耶 路 撒 冷 做 甚 麼 事 , 我 並 沒 有 告 訴 人 。 除 了 我 騎 的 牲 口 以 外 , 也 沒 有 別 的 牲 口 在 我 那 裡 。
Тогава станах през нощта, аз и неколцина други с мене, без да кажа на никого какво беше вложил моят Бог в сърцето ми да направя за Йерусалим; и друг добитък нямаше с мен, освен добитъка, на който яздех.
13 當 夜 我 出 了 谷 門 , 往 野 狗 井 去 ( 野 狗 : 或 譯 龍 ) , 到 了 糞 廠 門 , 察 看 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 見 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 。
Излязох през нощта през портата на долината и дойдох срещу извора на смока и до портата на бунището, и прегледах йерусалимските стени как бяха съборени и портите им изгорени с огън.
14 我 又 往 前 , 到 了 泉 門 和 王 池 , 但 所 騎 的 牲 口 沒 有 地 方 過 去 。
После минах към портата на извора и към царския водоем; но нямаше място, откъдето да мине добитъкът, на който яздех.
15 於 是 夜 間 沿 溪 而 上 , 察 看 城 牆 , 又 轉 身 進 入 谷 門 , 就 回 來 了 。
Тогава излязох през нощта край потока и прегледах стената; после, като се обърнах, влязох през портата на долината и се върнах.
16 我 往 哪 裡 去 , 我 做 甚 麼 事 , 官 長 都 不 知 道 。 我 還 沒 有 告 訴 猶 大 平 民 、 祭 司 、 貴 冑 、 官 長 , 和 其 餘 做 工 的 人 。
А по-видните мъже не знаеха къде ходих или какво направих; и дотогава не бях казал това нито на юдеите, нито на свещениците, нито на благородните, нито на по-видните мъже, нито на другите, които вършеха работата.
17 以 後 , 我 對 他 們 說 : 我 們 所 遭 的 難 , 耶 路 撒 冷 怎 樣 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 你 們 都 看 見 了 。 來 罷 , 我 們 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 免 得 再 受 凌 辱 !
Тогава им казах: Вие виждате бедствието, в което се намираме, как Йерусалим е опустошен и портите му са изгорени с огън; елате да съградим стената на Йерусалим, за да не бъдем вече за укор.
18 我 告 訴 他 們 我 神 施 恩 的 手 怎 樣 幫 助 我 , 並 王 對 我 所 說 的 話 。 他 們 就 說 : 我 們 起 來 建 造 罷 ! 於 是 他 們 奮 勇 做 這 善 工 。
И им разказах как ръката на моя Бог беше добра над мен, още и за думите, които царят ми беше казал. И те отговориха: Да станем и да градим. Така засилиха ръцете си за добрата работа.
19 但 和 倫 人 參 巴 拉 , 並 為 奴 的 亞 捫 人 多 比 雅 和 亞 拉 伯 人 基 善 聽 見 就 嗤 笑 我 們 , 藐 視 我 們 , 說 : 你 們 做 甚 麼 呢 ? 要 背 叛 王 麼 ?
А аронецът Санавалат и слугата Товия, амонецът, и арабинът Гисам, когато чуха това, ни се присмяха, презряха ни и казаха: Какво е това, което правите? Искате да се надигнете против царя ли?
20 我 回 答 他 們 說 : 天 上 的 神 必 使 我 們 亨 通 。 我 們 作 他 僕 人 的 , 要 起 來 建 造 ; 你 們 卻 在 耶 路 撒 冷 無 分 、 無 權 、 無 紀 念 。
А аз им отговорих: Небесният Бог, Той ще ни направи да благоуспяваме; затова ние, служителите Му, ще станем и ще градим. Вие обаче нямате дял, нито право, нито спомен в Йерусалим.