腓 立 比 書 2 ~ Филипяни 2

picture

1 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 ,

И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,

2 們 就 要 意 念 相 同 , 愛 心 相 同 , 有 一 樣 的 心 思 , 有 一 樣 的 意 念 , 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。

направете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.

3 事 不 可 結 黨 , 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 ; 只 要 存 心 謙 卑 , 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。

Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.

4 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 , 也 要 顧 別 人 的 事 。

Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.

5 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 :

Имайте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,

6 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ;

Който, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

7 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;

но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

8 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

9 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 ,

Затова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,

10 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 穌 的 名 無 不 屈 膝 ,

така че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества

11 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。

и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто

12 樣 看 來 , 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 既 是 常 順 服 的 , 不 但 我 在 你 們 那 裡 , 就 是 我 如 今 不 在 你 們 那 裡 , 更 是 順 服 的 , 就 當 恐 懼 戰 兢 做 成 你 們 得 救 的 工 夫 。

Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.

13 為 你 們 立 志 行 事 都 是 神 在 你 們 心 裡 運 行 , 為 要 成 就 他 的 美 意 。

Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.

14 所 行 的 , 都 不 要 發 怨 言 , 起 爭 論 ,

Вършете всичко без роптание и без пререкание,

15 使 你 們 無 可 指 摘 , 誠 實 無 偽 , 在 這 彎 曲 悖 謬 的 世 代 作 神 無 瑕 疵 的 兒 女 。 你 們 顯 在 這 世 代 中 , 好 像 明 光 照 耀 ,

за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

16 生 命 的 道 表 明 出 來 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 誇 我 沒 有 空 跑 , 也 沒 有 徒 勞 。

като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

17 以 你 們 的 信 心 為 供 獻 的 祭 物 , 我 若 被 澆 奠 在 其 上 , 也 是 喜 樂 , 並 且 與 你 們 眾 人 一 同 喜 樂 。

Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

18 們 也 要 照 樣 喜 樂 , 並 且 與 我 一 同 喜 樂 。

Подобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници

19 靠 主 耶 穌 指 望 快 打 發 提 摩 太 去 見 你 們 , 叫 我 知 道 你 們 的 事 , 心 裡 就 得 著 安 慰 。

А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.

20 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 , 實 在 罣 念 你 們 的 事 。

Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.

21 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。

Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

22 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。

А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.

23 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ;

Затова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,

24 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。

а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.

25 而 , 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 與 我 一 同 做 工 , 一 同 當 兵 , 是 你 們 所 差 遣 的 , 也 是 供 給 我 需 用 的 。

Сметнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,

26 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。

понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.

27 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。

И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

28 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。

Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.

29 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;

И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

30 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。

понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.