Philippians 2 ~ Филипяни 2

picture

1 I f there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,

2 m ake full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;

направете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.

3 d oing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;

Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.

4 n ot looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.

5 H ave this mind in you, which was also in Christ Jesus:

Имайте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,

6 w ho, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,

Който, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

7 b ut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

8 a nd being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

9 W herefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;

Затова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,

10 t hat in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

така че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества

11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто

12 S o then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.

13 f or it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.

Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.

14 D o all things without murmurings and questionings:

Вършете всичко без роптание и без пререкание,

15 t hat ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,

за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

16 h olding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.

като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

17 Y ea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:

Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

18 a nd in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.

Подобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници

19 B ut I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.

20 F or I have no man likeminded, who will care truly for your state.

Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.

21 F or they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

22 B ut ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.

23 H im therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

Затова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,

24 b ut I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.

25 B ut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;

Сметнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,

26 s ince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.

27 f or indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.

29 R eceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

30 b ecause for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.