Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 M y son, keep my words, And lay up my commandments with thee.

Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

2 K eep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.

Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

3 B ind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.

Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:

Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

5 T hat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.

за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

6 F or at the window of my house I looked forth through my lattice;

Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

7 A nd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,

видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

8 P assing through the street near her corner; And he went the way to her house,

който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

9 I n the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

10 A nd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

11 S he is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

12 N ow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.

кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

13 S o she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

14 S acrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.

Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

15 T herefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.

затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.

Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

19 F or the man is not at home; He is gone a long journey:

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 H e hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 W ith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

22 H e goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;

Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

23 T ill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

24 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.

И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 L et not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.

Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

26 F or she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

27 H er house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.