1 M y son, keep my words, And treasure my commands within you.
Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
2 K eep my commands and live, And my law as the apple of your eye.
Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
5 T hat they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot
за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
6 F or at the window of my house I looked through my lattice,
Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
7 A nd saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
8 P assing along the street near her corner; And he took the path to her house
който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
9 I n the twilight, in the evening, In the black and dark night.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
10 A nd there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
11 S he was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
12 A t times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
13 S o she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
14 “ I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
15 S o I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
18 C ome, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
19 F or my husband is not at home; He has gone on a long journey;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 H e has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 W ith her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
22 I mmediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
23 T ill an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
24 N ow therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
26 F or she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
27 H er house is the way to hell, Descending to the chambers of death.
Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.