1 A nd it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
А когато Аполос беше в Коринт, Павел, след като беше минал през горните страни, дойде в Ефес, където намери някои ученици.
2 h e said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
И им каза: Приехте ли Святия Дух, като повярвахте? А те му отговориха: Даже не сме чули дали има Свят Дух.
3 A nd he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
И каза: А в какво се кръстихте? А те отвърнаха: В Йоановото кръщение.
4 T hen Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
А Павел каза: Йоан е кръщавал с кръщението на покаяние, като е казвал на народа да вярва в Този, Който щеше да дойде след него, т. е. в Исус.
5 W hen they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
И като чуха това, кръстиха се в името на Господ Исус.
6 A nd when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
И когато Павел положи ръце на тях, Святият Дух слезе на тях; и говореха други езици и пророкуваха.
7 N ow the men were about twelve in all.
А те всички бяха около дванадесет мъже.
8 A nd he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
И той влезе в синагогата, където говореше дързостно; и в разстояние на три месеца разискваше с хората и ги увещаваше за неща, които се отнасяха до Божието царство.
9 B ut when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
А понеже някои се закоравяваха и не вярваха, но злословеха учението пред народа, той се оттегли от тях и отдели учениците, и всеки ден разискваше в училището на Тирана.
10 A nd this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. Miracles Glorify Christ
И това продължи две години, така че всички, които живееха в Азия, и юдеи, и гърци, чуха Господнето учение. Синовете на Скева
11 N ow God worked unusual miracles by the hands of Paul,
При това Бог вършеше особени велики дела чрез ръцете на Павел;
12 s o that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
дотолкова, че когато носеха на болните кърпи или престилки от неговото тяло, болестите изчезваха от тях и злите духове излизаха от тях.
13 T hen some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches.”
А някои от юдейските странстващи заклинатели предприеха да произнасят името на Господ Исус над тези, които имаха зли духове, като казваха: Заклевам ви в Исус, Когото Павел проповядва.
14 A lso there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
И между тези, които вършеха това, бяха седемте синове на някой си юдеин Скева, главен свещеник.
15 A nd the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
Но веднъж злият дух им отговори: Исус признавам и Павел зная; но вие кои сте?
16 T hen the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
И човекът, в когото беше злият дух, скочи върху тях и като надви и двамата, взе надмощие над тях, така че те избягаха от онази къща голи и ранени.
17 T his became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
И това стана известно на всички ефески жители - и юдеи, и гърци; и страх обзе всички тях и името на Господ Исус се възвеличаваше.
18 A nd many who had believed came confessing and telling their deeds.
И мнозина от повярвалите идваха и се изповядваха, и разкриваха делата си.
19 A lso, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
Също и мнозина от тези, които правеха магии, донасяха книгите си и ги изгаряха пред всички, и като пресметнаха цената им, установиха, че беше петдесет хиляди сребърника.
20 S o the word of the Lord grew mightily and prevailed. The Riot at Ephesus
Така Господнето учение растеше силно и вземаше надмощие. Размириците в Ефес
21 W hen these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
И като свърши това, Павел чрез Духа реши да отиде в Йерусалим, след като обиколи Македония и Ахая, като казваше: Като постоя там, трябва да видя и Рим.
22 S o he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
И изпрати в Македония двама от тези, които му помагаха - Тимотей и Ераст; а той остана за още известно време в Азия.
23 A nd about that time there arose a great commotion about the Way.
А по онова време се надигна голямо вълнение относно Господния път.
24 F or a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.
Защото един златар на име Димитри, който правеше сребърни храмчета на Артемида и осигуряваше немалко печалба на занаятчиите,
25 H e called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
като събра и тях, и онези, които работеха подобни неща, каза: О, мъже, вие знаете, че от тази работа идва нашето богатство.
26 M oreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
И вие виждате и чувате, че не само в Ефес, но почти в цяла Азия този Павел е убедил и обърнал големи множества, като казва, че не са богове тези, които са направени от ръка.
27 S o not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.”
И има опасност не само това наше занятие да изпадне в презрение, но и храмът на великата богиня Артемида да се смята за нищо, и даже да помръкне величието на онази, на която цяла Азия и светът се покланят.
28 N ow when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
Като чуха това, те се изпълниха с гняв и викаха: Велика е ефеската Артемида!
29 S o the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
И безредица обхвана града; и като уловиха македонците Гай и Аристарх, спътници на Павел, единодушно се втурнаха в театъра.
30 A nd when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
А когато Павел искаше да влезе между народа, учениците не го пуснаха.
31 T hen some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
Така и някои от началниците на Азия, понеже му бяха приятели, изпратиха до него да го помолят да не се показва в театъра.
32 S ome therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
И така, едни викаха едно, а други - друго; защото събранието беше разнородно и повечето не знаеха защо се бяха стекли.
33 A nd they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
А някои от народа изкараха Александър да говори, понеже юдеите посочиха него; и Александър помаха с ръка и искаше да даде обяснение пред народа.
34 B ut when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
Но като познаха, че е юдеин, всички едногласно викаха около два часа: Велика е ефеската Артемида!
35 A nd when the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Zeus?
Тогава градският писар, като въдвори тишина между народа, каза: Ефесяни, кой е онзи човек, който не знае, че град Ефес е пазач на храма на великата Артемида и на падналия от Зевс идол ?
36 T herefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
И така, понеже това е неоспоримо, вие трябва да мирувате и да не правите нищо необмислено.
37 F or you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
Защото сте довели тук тези човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня.
38 T herefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
И така, ако Димитри и занаятчиите, които са с него, имат спор с някого, съдилищата заседават и има съдийски чиновници; нека се съдят едни други.
39 B ut if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
Но ако търсите нещо друго, то ще се реши на редовното събрание.
40 F or we are in danger of being called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
Защото има опасност да ни обвинят поради днешното размирие, понеже няма никаква причина за него; и колкото за това, ние не можем да оправдаем това сборище.
41 A nd when he had said these things, he dismissed the assembly.
И като каза това, разпусна събранието.