Matthew 17 ~ Матей 17

picture

1 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;

След шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.

2 a nd He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.

И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

3 A nd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.

4 T hen Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”

А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.

5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”

А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.

7 B ut Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”

А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!

8 W hen they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.

И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.

9 N ow as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”

И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

10 A nd His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”

Учениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?

11 J esus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.

А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.

12 B ut I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”

Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

13 T hen the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. A Boy Is Healed

Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж

14 A nd when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,

И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:

15 Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.

Господи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.

16 S o I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”

И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

17 T hen Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.”

Исус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.

18 A nd Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.

И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

19 T hen the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”

Тогава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

20 S o Jesus said to them, “Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.

21 H owever, this kind does not go out except by prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

А този род не излиза освен с молитва и пост.

22 N ow while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,

И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците

23 a nd they will kill Him, and the third day He will be raised up.” And they were exceedingly sorrowful. Peter and His Master Pay Their Taxes

и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма

24 W hen they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?”

А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?

25 H e said, “Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”

Той отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?

26 P eter said to Him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.

А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.

27 N evertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”

Но за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.