Matthew 17 ~ Mateus 17

picture

1 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;

Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu ã parte a um alto monte;

2 a nd He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.

e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.

3 A nd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.

4 T hen Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”

Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”

Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.

Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.

7 B ut Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”

Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.

8 W hen they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.

E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.

9 N ow as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.

10 A nd His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”

Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

11 J esus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.

Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;

12 B ut I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”

digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer

13 T hen the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. A Boy Is Healed

Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.

14 A nd when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,

Quando chegaram ã multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:

15 Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.

Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.

16 S o I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”

Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.

17 T hen Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.”

E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.

18 A nd Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.

Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.

19 T hen the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”

Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

20 S o Jesus said to them, “Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.

21 H owever, this kind does not go out except by prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

22 N ow while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,

Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;

23 a nd they will kill Him, and the third day He will be raised up.” And they were exceedingly sorrowful. Peter and His Master Pay Their Taxes

e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.

24 W hen they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?”

Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?

25 H e said, “Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”

Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?

26 P eter said to Him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.

Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.

27 N evertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”

Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.