1 N ow Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 A s for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria
Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.
4 T herefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 A nd the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 F or unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 A nd there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith
pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 B ut there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 A nd they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 B ut when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 T hen Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin
E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 w ho, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 F or as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 T hen they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 s aying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 B ut Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Y ou have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 R epent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 F or I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
24 T hen Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 S o when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian
Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 N ow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 S o he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 w as returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 T hen the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 S o Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 A nd he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 T he place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 I n His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”
Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 S o the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 T hen Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 N ow as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 T hen Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
38 S o he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
mandou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 N ow when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 B ut Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.