1 N aquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 S aulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.
As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria
4 N o entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
5 E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
6 A s multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
7 p ois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
8 p elo que houve grande alegria naquela cidade.
And there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith
9 O ra, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
10 a o qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
11 E les o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
12 M as, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin
14 O s apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 o s quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 P orque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 E ntão lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Q uando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 d izendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
20 M as disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
21 T u não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
22 A rrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 p ois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
24 R espondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
25 E les, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian
26 M as um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
28 r egressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
29 D isse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 E le respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
32 O ra, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
The place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
33 N a sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”
34 R espondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
35 E ntão Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
38 m andou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
40 M as Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.