1 E ntão foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
3 C hegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 M as Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
5 E ntão o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
7 R eplicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
8 N ovamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
10 E ntão ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’”
11 E ntão o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry
12 O ra, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
13 e , deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
14 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
17 D esde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” Four Fishermen Called as Disciples
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 D isse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
20 E les, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
They immediately left their nets and followed Him.
21 E , passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
22 E stes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
and immediately they left the boat and their father, and followed Him. Jesus Heals a Great Multitude
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
24 A ssim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
25 D e sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.