1 R eunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 d izendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
4 E m qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
5 M as, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
6 S aindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. Herod Seeks to See Jesus
7 O ra, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 o utros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 H erodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him. Feeding the Five Thousand
10 Q uando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se ã parte para uma cidade chamada Betsaida.
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
11 M as as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
12 O ra, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
13 M as ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
14 P ois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.
For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
15 A ssim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
And they did so, and made them all sit down.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 T odos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. Peter Confesses Jesus as the Christ
18 E nquanto ele estava orando ã parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
19 R esponderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
20 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.” Jesus Predicts His Death and Resurrection
21 J esus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.” Take Up the Cross and Follow Him
23 E m seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
24 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
25 P ois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
26 P orque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
27 M as em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.” Jesus Transfigured on the Mount
28 C erca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
29 E nquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
31 o s quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
32 O ra, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
33 E , quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—not knowing what he said.
34 E nquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
And a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
36 A o soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. A Boy Is Healed
37 N o dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
39 p ois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
41 R espondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
Then Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42 A inda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. Jesus Again Predicts His Death
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
44 P onde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 E les, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. Who Is the Greatest?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
47 M as Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.” Jesus Forbids Sectarianism
49 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
50 R espondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.” A Samaritan Village Rejects the Savior
51 O ra, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
52 E nviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
53 M as não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
54 V endo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir
And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?”
55 E le porém, voltando-se, repreendeu-os,
But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
56 E foram para outra aldeia.
For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them. ” And they went to another village. The Cost of Discipleship
57 Q uando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
58 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
60 R eplicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
61 A inda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
62 J esus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”