1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E le estava no princípio com Deus.
He was in the beginning with God.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In Him was life, and the life was the light of men.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light
6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”
16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
And of His fullness we have all received, and grace for grace.
17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Now those who were sent were from the Pharisees.
25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God
29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
And I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples
35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael
43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”