1 E ntão Jó, respondendo, disse:
Then Job answered and said:
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
“Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
“Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Then I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
“What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Is my help not within me? And is success driven from me?
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
“To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
For now you are nothing, You see terror and are afraid.
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
“Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
How forceful are right words! But what does your arguing prove?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?