1 E ntão Jó, respondendo, disse:
And Job answereth and saith: --
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
My soul is refusing to touch! They as my sickening food.
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?