1 L ogo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;
2 P ilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests were accusing him of many things,
4 T ornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 M as Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 O ra, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 A o que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'
10 P ois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 M as os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 N ovamente clamaram eles: Crucifica-o!
and they again cried out, `Crucify him.'
14 D isse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
15 E ntão Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.
16 O s soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 v estiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
19 D avam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 D epois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
22 L evaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 E ntão o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
and it was the third hour, and they crucified him;
26 P or cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'
27 T ambém, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 s alva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
save thyself, and come down from the cross!'
31 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32 d esça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 E , chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 E , ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
36 C orreu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 M as Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 E ntão o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 O ra, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
40 T ambém ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 a s quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A o cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 J osé de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 A dmirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 E , depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.