1 E ntão o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 C inco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
and five of them were prudent, and five foolish;
3 O ra, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 A s prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
`And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
6 M as ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
7 E ntão todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
`Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
8 E as insensatas disseram
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 M as as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
10 E , tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
`And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
11 D epois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
12 E le, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
13 V igiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
`Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 P orque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
`For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
`And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
17 d a mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
in like manner also he who the two, he gained, also he, other two;
18 m as o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
19 O ra, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
`And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
20 E ntão chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
21 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
`And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
22 C hegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
`And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
23 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
`His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
24 C hegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
`And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
25 e , atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
26 A o que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
`And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
27 D evias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
28 T irai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
`Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 P orque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 Q uando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
`And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
33 e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
34 E ntão dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
`Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
35 p orque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
36 e stava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
37 E ntão os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
38 Q uando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
39 Q uando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
`And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did to one of these my brethren -- the least -- to me ye did.
41 E ntão dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
42 p orque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
43 e ra forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
44 E ntão também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
`Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
45 A o que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
`Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did not to one of these, the least, ye did not to me.
46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'