Ma-thi-ơ 25 ~ Matthew 25

picture

1 K hi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.

`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;

2 T rong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn.

and five of them were prudent, and five foolish;

3 N gười dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.

they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

4 S ong người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.

and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

5 V ì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.

`And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,

6 Đ ến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!

and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.

7 C ác nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.

`Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,

8 C ác ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.

and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;

9 N hưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.

and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.

10 S ong trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.

`And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;

11 C hặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!

and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;

12 N hưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.

and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.

13 V ậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.

`Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.

14 V ả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.

`For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,

15 C hủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.

and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.

16 T ức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác.

`And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;

17 N gười đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.

in like manner also he who the two, he gained, also he, other two;

18 S ong người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.

and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

19 C ách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.

`And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;

20 N gười đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa.

and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.

21 C hủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.

`And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.

22 N gười đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.

`And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.

23 C hủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.

`His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.

24 N gười chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,

`And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;

25 n ên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.

and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

26 S ong chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ dữ và biếng nhác kia, ngươi biết ta gặt trong chỗ ta không gieo, và lượm lặt trong chỗ ta không rải ra;

`And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!

27 v ậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.

it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.

28 V ậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng.

`Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,

29 V ì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.

for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;

30 C òn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

31 K hi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.

`And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;

32 M uôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;

and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,

33 đ ể chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.

and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.

34 B ấy giờ, vua sẽ phán cùng những kẻ ở bên hữu rằng: Hỡi các ngươi được Cha ta ban phước, hãy đến mà nhận lấy nước thiên đàng đã sắm sẵn cho các ngươi từ khi dựng nên trời đất.

`Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;

35 V ì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;

for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;

36 t a trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.

naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.

37 L úc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?

`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?

38 L ại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?

and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

39 H ay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?

and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?

40 V ua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.

`And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did to one of these my brethren -- the least -- to me ye did.

41 K ế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.

Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;

42 V ì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;

for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

43 t a là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.

a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.

44 Đ ến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?

`Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?

45 N gài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa.

`Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did not to one of these, the least, ye did not to me.

46 R ồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.

And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'