Sáng Thế 8 ~ Genesis 8

picture

1 V ả, Đức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.

And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,

2 C ác nguồn của vực lớn và các đập trên trời lấp ngăn lại; mưa trên trời không sa xuống nữa.

and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.

3 N ước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.

And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.

4 Đ ến tháng bảy, ngày mười bảy, chiếc tàu tấp trên núi A-ra-rát.

And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;

5 N ước cứ lần lần hạ cho đến tháng mười; ngày mồng một tháng đó, mấy đỉnh núi mới lộ ra.

and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth, on the first of the month, appeared the heads of the mountains.

6 Đ ược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,

And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,

7 t hả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.

and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

8 N gười cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.

And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

9 N hưng bò câu chẳng tìm được nơi nào đáp chơn xuống, bèn bay trở về trong tàu cùng người, vì nước còn khắp cả trên mặt đất. Nô-ê giơ tay bắt lấy bò câu, đem vào tàu lại với mình.

and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.

10 Đ oạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;

And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;

11 đ ến chiều bò câu về cùng người, và nầy, trong mỏ tha một lá Ô-li-ve tươi; Nô-ê hiểu rằng nước đã giảm bớt trên mặt đất.

and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.

12 N gười đợi bảy ngày nữa, thả bò câu ra; nhưng chuyến nầy bò câu chẳng trở về cùng người nữa.

And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.

13 N hằm năm sáu trăm một của đời Nô-ê, ngày mồng một, tháng giêng, nước đã giựt bày mặt đất khô; Nô-ê bèn giở mui tàu mà nhìn; nầy, mặt đất đã se.

And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first, in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.

14 Đ ến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.

And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.

15 Đ ức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:

And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;

16 H ãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.

every living thing that with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;

17 H ãy thả ra với ngươi mọi vật sống của các xác thịt đã ở cùng ngươi: nào chim, nào thú, nào côn trùng bò trên đất, hầu cho chúng nó sanh sản, và thêm nhiều trên mặt đất.

and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'

18 V ậy, Nô-ê cùng vợ người, các con trai và các dâu người ra khỏi tàu.

And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;

19 C ác thú, rắn, chim cùng mọi vật hành động trên mặt đất tùy theo giống đều ra khỏi tàu.

every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.

20 N ô-ê lập một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va. Người bắt các súc vật thanh sạch, các loài chim thanh sạch, bày của lễ thiêu dâng lên bàn thờ.

And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;

21 Đ ức Giê-hô-va hưởng lấy mùi thơm và nghĩ thầm rằng: Ta chẳng vì loài người mà rủa sả đất nữa, vì tâm tánh loài người vẫn xấu xa từ khi còn tuổi trẻ; ta cũng sẽ chẳng hành các vật sống như ta đã làm.

and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;

22 H ễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.

during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'