Sáng Thế 8 ~ Genesis 8

picture

1 V ả, Đức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.

But God remembered Noah and all the wild animals and all the cattle that were with him in the large boat. Then God made a wind blow over the earth until the water went down.

2 C ác nguồn của vực lớn và các đập trên trời lấp ngăn lại; mưa trên trời không sa xuống nữa.

Also the wells of water under the earth and the windows of the heavens were shut. And it stopped raining.

3 N ước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.

The water kept moving away from the earth. At the end of 150 days the water was less.

4 Đ ến tháng bảy, ngày mười bảy, chiếc tàu tấp trên núi A-ra-rát.

And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the large boat came to rest on Mount Ararat.

5 N ước cứ lần lần hạ cho đến tháng mười; ngày mồng một tháng đó, mấy đỉnh núi mới lộ ra.

The water kept on going down until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains could be seen.

6 Đ ược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,

At the end of forty days, Noah opened the window of the large boat which he had made.

7 t hả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.

Then he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

8 N gười cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.

Then he sent out a dove, to see if the water was gone from the ground.

9 N hưng bò câu chẳng tìm được nơi nào đáp chơn xuống, bèn bay trở về trong tàu cùng người, vì nước còn khắp cả trên mặt đất. Nô-ê giơ tay bắt lấy bò câu, đem vào tàu lại với mình.

But the dove found no place to set her foot, so she returned to him in the boat. For the water was still over the earth. So Noah put out his hand and took her, and brought her into the boat with him.

10 Đ oạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;

He waited another seven days, and sent the dove from the boat again.

11 đ ến chiều bò câu về cùng người, và nầy, trong mỏ tha một lá Ô-li-ve tươi; Nô-ê hiểu rằng nước đã giảm bớt trên mặt đất.

The dove returned to him in the evening. In her mouth was an olive leaf that had just been picked. So Noah knew that the water had gone from the earth.

12 N gười đợi bảy ngày nữa, thả bò câu ra; nhưng chuyến nầy bò câu chẳng trở về cùng người nữa.

Then he waited another seven days, and sent out the dove. But she did not return to him again.

13 N hằm năm sáu trăm một của đời Nô-ê, ngày mồng một, tháng giêng, nước đã giựt bày mặt đất khô; Nô-ê bèn giở mui tàu mà nhìn; nầy, mặt đất đã se.

In the year 601, in the first month, on the first day of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah took the covering off the large boat, and looked out and saw that the earth was dry.

14 Đ ến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the ground was dry.

15 Đ ức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:

Then God said to Noah,

16 H ãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.

“Go out of the boat, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.

17 H ãy thả ra với ngươi mọi vật sống của các xác thịt đã ở cùng ngươi: nào chim, nào thú, nào côn trùng bò trên đất, hầu cho chúng nó sanh sản, và thêm nhiều trên mặt đất.

Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and everything that moves on the earth. So they may give birth and become many upon the earth.”

18 V ậy, Nô-ê cùng vợ người, các con trai và các dâu người ra khỏi tàu.

So Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives.

19 C ác thú, rắn, chim cùng mọi vật hành động trên mặt đất tùy theo giống đều ra khỏi tàu.

Every animal, every bird, everything that moves on the earth, went out of the large boat by their families.

20 N ô-ê lập một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va. Người bắt các súc vật thanh sạch, các loài chim thanh sạch, bày của lễ thiêu dâng lên bàn thờ.

Then Noah built an altar to the Lord. He took of every clean animal and every clean bird, and gave burnt gifts in worship on the altar.

21 Đ ức Giê-hô-va hưởng lấy mùi thơm và nghĩ thầm rằng: Ta chẳng vì loài người mà rủa sả đất nữa, vì tâm tánh loài người vẫn xấu xa từ khi còn tuổi trẻ; ta cũng sẽ chẳng hành các vật sống như ta đã làm.

Then the Lord smelled a pleasing smell. And the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground because of man. For the desire of man’s heart is sinful from when he is young. I will never again destroy every living thing as I have done.

22 H ễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.

While the earth lasts, planting time and gathering time, cold and heat, summer and winter, and day and night will not end.”