Châm Ngôn 7 ~ Proverbs 7

picture

1 H ỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

2 K há tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.

Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

3 H ãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.

Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

4 H ãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;

Say to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

5 Đ ể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.

To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

6 V ì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

7 B èn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,

And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

8 Đ i qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,

Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

9 H oặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

10 K ìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,

And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

11 N àng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

Noisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

12 K hi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.

Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

13 N àng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:

And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

14 " Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.

`Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

15 B ởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.

Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

16 T ôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,

ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

17 L ấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.

I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

18 H ãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

19 V ì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,

For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

20 Đ em túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."

A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

21 N àng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.

She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

22 H ắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,

He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

23 C ho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

24 V ậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.

And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

25 L òng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;

Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

26 V ì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.

For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

27 N hà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.

The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!