1 H ỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 K há tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 H ãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 H ãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 Đ ể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 V ì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 B èn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 Đ i qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 H oặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 K ìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 N àng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 K hi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 N àng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 " Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 B ởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 T ôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 L ấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 H ãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 V ì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 Đ em túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 N àng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 H ắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 C ho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 V ậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 L òng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 V ì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 N hà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.