Ða-ni-ên 3 ~ Daniel 3

picture

1 V ua Nê-bu-cát-nết-sa làm một pho tượng bằng vàng, cao sáu mươi cu-đê và ngang sáu cu-đê, để đứng trong đồng bằng Đu-ca, thuộc tỉnh Ba-by-lôn.

Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits or ninety feet and its breadth six cubits or nine feet. He set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

2 Đ oạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai nhóm các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và các quan làm đầu các tỉnh, để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên.

Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, the governors, the judges and chief stargazers, the treasurers, the counselors, the sheriffs and lawyers, and all the chief officials of the provinces to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up.

3 V ậy, các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và hết thảy những người làm đầu các tỉnh đều nhóm lại để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên; và họ đứng trước pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng.

Then the satraps, the deputies, the governors, the judges and chief stargazers, the treasurers, the counselors, the sheriffs and lawyers, and all the chief officials of the provinces were gathered together for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.

4 B ấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lịnh truyền cho các ngươi.

Then the herald cried aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages,

5 K hi nào các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì khá sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng.

That when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, dulcimer or bagpipe, and every kind of music, you are to fall down and worship the golden image that King Nebuchadnezzar has set up.

6 K ẻ nào không sấp mình xuống và không thờ lạy, tức thì sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.

And whoever does not fall down and worship shall that very hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.

7 V ậy nên, khi các dân nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, và các thứ nhạc khí, thì các dân, các nước, các thứ tiếng, thảy đều sấp mình xuống, và thờ lạy pho tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng.

Therefore, when all the peoples heard the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, dulcimer or bagpipe, and every kind of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshiped the golden image that King Nebuchadnezzar had set up.

8 K hi ấy, có mấy người Canh-đê đến gần để tố cáo những người Giu-đa.

Therefore at that time certain men of Chaldean descent came near and brought accusations against the Jews.

9 V ậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!

They said to King Nebuchadnezzar, O king, live forever!

10 H ỡi vua, chính vua đã ra lịnh, hễ người nào nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì phải sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng;

You, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, dulcimer or bagpipe, and every kind of music shall fall down and worship the golden image,

11 v à kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.

And that whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.

12 V ả, ở đây có mấy người Giu-đa kia mà vua đã lập lên cai trị tỉnh Ba-by-lôn, tức là Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; hỡi vua, những người ấy không kiêng nể vua một chút nào. Họ không thờ các thần của vua, và chẳng lạy tượng vàng vua đã dựng.

There are certain Jews whom you have appointed and set over the affairs of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, pay no attention to you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up.

13 B ấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa tức mình nổi giận, truyền điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô đến, thì những người đó bị điệu đến trước mặt vua.

Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego; and these men were brought before the king.

14 V ua Nê-bu-cát-nết-sa cất tiếng nói cùng họ rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác, A-bết-Nê-gô, có phải các ngươi cố ý không thờ thần ta và không lạy tượng vàng mà ta đã dựng lên chăng?

Nebuchadnezzar said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my gods or worship the golden image which I have set up?

15 V ậy bây giờ, khi các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, mà các ngươi sẵn sàng sấp mình xuống đất để quì lạy pho tượng mà ta đã làm nên, thì được; nhưng nếu các ngươi không quì lạy, thì chính giờ đó các ngươi sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. Rồi thần nào có thể giải cứu các ngươi khỏi tay ta?

Now if you are ready when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, dulcimer or bagpipe, and every kind of music to fall down and worship the image which I have made, very good. But if you do not worship, you shall be cast at once into the midst of a burning fiery furnace, and who is that god who can deliver you out of my hands?

16 S a-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô tâu lại cùng vua rằng: Hỡi Nê-bu-cát-nết-sa, về sự nầy, không cần chi chúng tôi tâu lại cho vua.

Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, O Nebuchadnezzar, it is not necessary for us to answer you on this point.

17 N ầy, hỡi vua! Đức Chúa Trời mà chúng tôi hầu việc, có thể cứu chúng tôi thoát khỏi lò lửa hực, và chắc cứu chúng tôi khỏi tay vua.

If our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, He will deliver us out of your hand, O king.

18 D ầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng.

But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up!

19 B ấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa cả giận, biến sắc mặt mình nghịch cùng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; và cất tiếng truyền đốt lò lửa nóng gấp bảy lần hơn lúc bình thường đã đốt.

Then Nebuchadnezzar was full of fury and his facial expression was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was usually heated.

20 V ua sai mấy người mạnh bạo kia trong đạo binh mình trói Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, mà quăng vào lò lửa hực.

And he commanded the strongest men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and to cast them into the burning fiery furnace.

21 T ức thì các người ấy bị trói luôn với quần trong, áo dài, áo ngắn và các áo xống khác, rồi người ta quăng họ vào giữa lò lửa hực.

Then these men were bound in their cloaks, their tunics or undergarments, their turbans, and their other clothing, and they were cast into the midst of the burning fiery furnace.

22 N hơn vì mạng vua truyền kíp lắm, mà lò lửa thì đốt nóng lạ thường, nên những người quăng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bị ngọn lửa cháy chết.

Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame and sparks from the fire killed those men who handled Shadrach, Meshach, and Abednego.

23 C òn ba người, Sa-đơ-rắc, Mê-rác, A-bết-Nê-gô, vẫn bị trói mà rơi vào giữa lò lửa hực.

And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the burning fiery furnace.

24 B ấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa lấy làm lạ, vội vàng đứng dậy, cất tiếng nói cùng các nghị viên rằng: Những kẻ bị ta trói mà quăng vào giữa lửa có phải là ba người không? Họ tâu cùng vua rằng: Tâu vua, phải.

Then Nebuchadnezzar the king was astounded, and he jumped up and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered, True, O king.

25 V ua lại nói, Nầy, ta thấy bốn người không có bị trói, bước đi giữa lửa mà chẳng bị thương; và hình dong của người thứ tư giống như một con trai của các thần.

He answered, Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt! And the form of the fourth is like a son of the gods!

26 Đ oạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa đến gần cửa lò lửa hực, cất tiếng nói rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, là tôi tớ của Đức Chúa Trời Rất Cao, hãy ra và lại đây! Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bèn từ giữa đám lửa mà ra.

Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the midst of the fire.

27 C ác quan trấn thủ, lãnh binh, các người cai trị và các nghị viên của vua đều nhóm lại, thấy lửa không có quyền làm hại thân thể ba người ấy được, cũng chẳng có một sợi tóc nào trên đầu họ bị sém; áo xống họ chẳng bị si sứt chút nào, và mùi lửa cũng chẳng qua trên họ.

And the satraps, the deputies, the governors, and the king’s counselors gathered around together and saw these men—that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed; neither were their garments scorched or changed in color or condition, nor had even the smell of smoke clung to them.

28 V ua Nê-bu-cát-nết-sa lại cất tiếng nói rằng: Đáng ngợi khen Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô! Ngài đã sai thiên sứ Ngài và giải cứu các tôi tớ Ngài nhờ cậy Ngài, họ đã trái mạng vua, và liều bỏ thân thể mình, hầu để không hầu việc và không thờ phượng thần nào khác ngoài Đức Chúa Trời mình.

Then Nebuchadnezzar said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, Who has sent His angel and delivered His servants who believed in, trusted in, and relied on Him! And they set aside the king’s command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.

29 C ho nên ta ban chiếu chỉ nầy: Bất kỳ dân nào, nước nào, thứ tiếng nào, hễ có người nói xấu đến Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, thì sẽ bị phân thây, nhà nó sẽ phải thành ra đống phân, vì không có thần nào khác có thể giải cứu được thể nầy.

Therefore I make a decree that any people, nation, and language that speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut in pieces and their houses be made a dunghill, for there is no other God who can deliver in this way!

30 V ua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.

Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.