Thánh Thi 69 ~ Psalm 69

picture

1 Đ ức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.

Save me, O God, for the waters have come up to my neck.

2 T ôi lún trong bùn sâu, nơi không đụng cẳng; Tôi bị chìm trong nước sâu, dòng nước ngập tôi.

I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where the floods overwhelm me.

3 T ôi la mệt, cuống họng tôi khô; Mắt tôi hao mòn đương khi trông đợi Đức Chúa Trời tôi.

I am weary with my crying; my throat is parched; my eyes fail with waiting for my God.

4 N hững kẻ ghen ghét tôi vô cớ Nhiều hơn số tóc đầu tôi; Những kẻ làm thù nghịch tôi vô cớ và muốn hại tôi thật mạnh; Tôi phải bồi dưỡng điều tôi không cướp giựt.

Those who hate me without cause are more than the hairs of my head; those who would cut me off and destroy me, being my enemies wrongfully, are many and mighty. I am to restore what I did not steal.

5 Đ ức Chúa Trời ôi! Chúa biết sự ngu dại tôi, Các tội lỗi tôi không giấu Chúa được.

O God, You know my folly and blundering; my sins and my guilt are not hidden from You.

6 H ỡi Chúa Giê-hô-va vạn quân, Nguyện những kẻ trông đợi Chúa chớ bị hổ thẹn vì cớ tôi; Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên ôi! Nguyện kẻ nào tìm cầu Chúa chớ bị sỉ nhục tại vì việc tôi.

Let not those who wait and hope and look for You, O Lord of hosts, be put to shame through me; let not those who seek and inquire for and require You be brought to confusion and dishonor through me, O God of Israel.

7 A áy vì Chúa mà tôi đã mang sự nhuốc nhơ, Và bị sự hổ thẹn bao phủ mặt tôi.

Because for Your sake I have borne taunt and reproach; confusion and shame have covered my face.

8 T ôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.

I have become a stranger to my brethren, and an alien to my mother’s children.

9 V ì sự sốt sắng về đền Chúa tiêu nuốt tôi, Sự sỉ nhục của kẻ sỉ nhục Chúa đã đổ trên tôi.

For zeal for Your house has eaten me up, and the reproaches and insults of those who reproach and insult You have fallen upon me.

10 T ôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.

When I wept and humbled myself with fasting, I was jeered at and humiliated;

11 T ôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.

When I made sackcloth my clothing, I became a byword (an object of scorn) to them.

12 N hững kẻ ngồi nơi cửa thành trò chuyện về tôi; Tôi là đề câu hát của những người uống rượu.

They who sit in gate talk about me, and I am the song of the drunkards.

13 N hưng Đức Giê-hô-va ơi, tôi nhờ dịp tiện Mà cầu nguyện cùng Ngài. Đức Chúa Trời ơn, theo sự thương xót lớn của Chúa, Và theo lẽ thật về sự cứu rỗi của Chúa, xin hãy đáp lại tôi.

But as for me, my prayer is to You, O Lord. At an acceptable and opportune time, O God, in the multitude of Your mercy and the abundance of Your loving-kindness hear me, and in the truth and faithfulness of Your salvation answer me.

14 X in hãy cứu tôi khỏi vũng bùn, kẻo tôi lún chăng; Nguyện tôi được giải thoát khỏi những kẻ ghét tôi, và khỏi nước sâu.

Rescue me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from those who hate me and from out of the deep waters.

15 N guyện dòng nước không ngập tôi, Vực sâu chớ nhận tôi, Hầm không lấp miệng nó lại trên tôi.

Let not the floodwaters overflow and overwhelm me, neither let the deep swallow me up nor the pit close its mouth over me.

16 Đ ức Giê-hô-va khiến, xin hãy đáp lại tôi; vì sự nhơn từ Ngài là tốt; Tùy sự thương xót lớn của Ngài, xin hãy xây lại cùng tôi.

Hear and answer me, O Lord, for Your loving-kindness is sweet and comforting; according to Your plenteous tender mercy and steadfast love turn to me.

17 X in Chúa chớ giấu mặt cùng tôi tớ Chúa, vì tôi đương bị gian truân; Hãy mau mau đáp lại tôi.

Hide not Your face from Your servant, for I am in distress; O answer me speedily!

18 C ầu xin Chúa đến gần linh hồn tôi và chuộc nó; Vì cớ kẻ thù nghịch tôi, xin hãy cứu chuộc tôi.

Draw close to me and redeem me; ransom and set me free because of my enemies!

19 C húa biết sự sỉ nhục, sự hổ thẹn, và sự nhuốt nhơ của tôi: Các cừu địch tôi đều ở trước mặt Chúa.

You know my reproach and my shame and my dishonor; my adversaries are all before You.

20 S ự sỉ nhục làm đau thương lòng tôi, tôi đầy sự khổ nhọc; Tôi trông đợi có người thương xót tôi, nhưng chẳng có ai; Tôi mong-nhờ người an ủi, song nào có gặp.

Insults and reproach have broken my heart; I am full of heaviness and I am distressingly sick. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

21 C húng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.

They gave me also gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar (a soured wine) to drink.

22 N guyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.

Let their own table become a snare to them; and when they are secure in peace a trap to them.

23 N guyện mắt chúng nó bị tối, không còn thấy, Và hãy làm cho lưng chúng nó hằng run.

Let their eyes be darkened so that they cannot see, and make their loins tremble continually.

24 H ãy đổ cơn thạnh nộ Chúa trên chúng nó. Khiến sự giận dữ Chúa theo kịp họ.

Pour out Your indignation upon them, and let the fierceness of Your burning anger catch up with them.

25 N guyện chỗ ở chúng nó bị bỏ hoang, Chẳng có ai ở trong trại chúng nó nữa.

Let their habitation and their encampment be a desolation; let no one dwell in their tents.

26 V ì chúng nó bắt bớ kẻ Chúa đã đánh, Và thuật lại sự đau đớn của người mà Chúa đã làm cho bị thương.

For they pursue and persecute him whom You have smitten, and they gossip about those whom You have wounded, to their grief and pain.

27 C ầu xin Chúa hãy gia tội ác vào tội ác chúng nó; Chớ cho chúng nó vào trong sự công bình của Chúa.

Let one perverseness and iniquity accumulate upon another for them, and let them not come into Your righteousness or be justified and acquitted by You.

28 N guyện chúng nó bị xóa khỏi sách sự sống, Không được ghi chung với người công bình.

Let them be blotted out of the book of the living and the book of life and not be enrolled among the righteous (those upright and in right standing with God).

29 C òn tôi bị khốn cùng và đau đớn: Đức Chúa Trời ơn, nguyện sự cứu rỗi của Chúa nâng đỡ tôi lên nơi cao.

But I am poor, sorrowful, and in pain; let Your salvation, O God, set me up on high.

30 T ôi sẽ dùng bài hát mà ngợi khen danh Đức Chúa Trời, Và lấy sự cảm tạ mà tôn cao Ngài.

I will praise the name of God with a song and will magnify Him with thanksgiving,

31 Đ iều ấy sẽ đẹp lòng Đức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.

And it will please the Lord better than an ox or a bullock that has horns and hoofs.

32 N hững người hiền từ sẽ thấy điều đó và vui mừng; Hỡi các người tìm cầu Đức Chúa Trời, nguyện lòng các ngươi được sống.

The humble shall see it and be glad; you who seek God, inquiring for and requiring Him, let your hearts revive and live!

33 V ì Đức Giê-hô-va nghe kẻ thiếu thốn, Không khinh dể những phu tù của Ngài.

For the Lord hears the poor and needy and despises not His prisoners (His miserable and wounded ones).

34 N guyện trời, đất, biển, Và các vật hay động trong đó, đều ngợi khen Ngài.

Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.

35 V ì Đức Chúa Trời sẽ cứu Si-ôn, và xây lại các thành Giu-đa; Dân sự sẽ ở đó, được nó làm của.

For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and shall remain and dwell there and have it in their possession;

36 D òng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.

The children of His servants shall inherit it, and those who love His name shall dwell in it.