Gióp 13 ~ Job 13

picture

1 N ầy, mắt ta đã thấy các điều đó, Tai ta có nghe và hiểu đến.

Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 Đ iều gì các ngươi biết, ta cũng biết với. Ta chẳng kém hơn các người đâu.

What you know, I also know; I am not inferior to you.

3 S ong ta muốn thưa với Đấng Toàn năng, Ước ao biện luận cùng Đức Chúa Trời:

Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.

4 C òn các ngươi là kẻ đúc rèn lời dối trá; Thảy đều là thầy thuốc không ra gì hết.

But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.

5 C hớ chi các ngươi nín lặng! Đó sẽ là sự khôn ngoan của các ngươi.

Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.

6 V ậy, hãy nghe lời biện luận của ta, Khá chăm chỉ về lẽ đối nại của miệng ta.

Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.

7 C ó phải các ngươi dám nói lời bất công với Đức Chúa Trời chăng? Các ngươi há sẽ nói điều dối trá vì Ngài sao?

Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?

8 C ác ngươi há muốn tây vị Đức Chúa Trời, Và cãi lẽ cho Ngài sao?

Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?

9 N ếu Ngài dò xét lòng các ngươi, các ngươi vừa ý điều đó sao? Các ngươi há muốn phỉnh gạt Ngài như phỉnh gạt loài người sao?

Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?

10 Q uả thật Ngài sẽ trách phạt các ngươi. Nếu các ngươi lén tây vị người.

He will surely reprove you if you do secretly show partiality.

11 C hớ thì sự oai nghi Ngài sẽ chẳng khiến các ngươi bối rối sao? Sự hoảng kinh Ngài há sẽ chẳng giáng trên các ngươi ư,

Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?

12 C hâm ngôn của các ngươi chỉ như châm ngôn loài tro bụi; Những thành lũy của các ngươi thật là thành lũy bùn đất,

Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

13 V ậy, hãy nín đi, khá lìa khỏi ta, để ta biện luận, Mặc dầu xảy đến cho ta điều gì.

Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.

14 C ớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?

Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?

15 D ẫu Chúa giết ta, ta cũng còn nhờ cậy nơi Ngài; Nhưng ta sẽ binh vực tánh hạnh ta trước mặt Ngài.

behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.

16 C hánh điều đó sẽ là sự cứu rỗi ta; Vì một kẻ vô đạo chẳng được đến trước mặt Chúa.

This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.

17 H ãy nghe kỹ càng các lời ta, Lời trần cáo ta khá lọt vào tai các ngươi!

Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.

18 K ìa, ta đã bày tỏ việc cáo tụng ta, Ta biết ta sẽ được xưng công bình.

Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.

19 C ó ai sẽ tranh luận với ta chăng? Ví bằng ta nín lặng, quả ta tắt hơi.

Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.

20 C ó hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:

Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:

21 X in Chúa rút tay Chúa khỏi mình tôi, Và sự hoảng kinh của Chúa chớ làm bối rối tôi nữa.

Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.

22 Đ oạn, hãy gọi tôi, tôi sẽ thưa lại, Hoặc tôi nói thì Chúa sẽ trả lời cho tôi.

Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.

23 S ố gian ác và tội lỗi tôi bao nhiêu? Cầu xin Chúa cho tôi biết sự phạm luật và tội lỗi tôi.

How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.

24 N hân sao Chúa giấu mặt Chúa, Và cầm bằng tôi là kẻ cừu địch Chúa?

Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?

25 C húa há muốn khiến kinh hãi chiếc lá bị gió đưa đi, Và đuổi theo cộng rạ khô sao?

Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?

26 V ì Chúa làm cho tôi bị điều cay đắng, Và khiến cho tôi gánh các tội ác phạm lúc thanh niên,

For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.

27 Đ ặt chơn tôi trong xiềng tỏa, Xét các đường lối tôi, Và ghi ranh hạng chung quanh bước chơn tôi,

You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.

28 C òn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.

And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.