1 Đ ức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
And the Lord said to Moses,
2 N gày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3 H ãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.
And you shall put in it the ark of the Testimony and screen the ark with the veil.
4 C ũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;
You shall bring in the table and set in order the things that are to be upon it; and you shall bring in the lampstand and set up and light its lamps.
5 c ũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.
You shall set the golden altar for the incense before the ark of the Testimony and put the hanging or screen at the tabernacle door.
6 C ũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
You shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7 v à để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;
And you shall set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it.
8 l ại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.
And you shall set up the court round about and hang up the hanging or screen at the court gate.
9 Đ oạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.
You shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furniture, and it shall be holy.
10 C ũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.
You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils; and consecrate (set apart for God) the altar, and the altar shall be most holy.
11 C ũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.
And you shall anoint the laver and its base and consecrate it.
12 Đ oạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.
You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting and wash them with water.
13 N gươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.
You shall put on Aaron the holy garments, and anoint and consecrate him, so he may serve Me as priest.
14 H ãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
And you shall bring his sons and put long and sleeved tunics on them,
15 x ức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.
And you shall anoint them as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
16 M ôi-se làm y như mọi điều Đức Giê-hô-va đã phán dặn mình.
Thus did Moses; according to all that the Lord commanded him, so he did.
17 Đ ến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
And on the first day of the first month in the second year the tabernacle was erected.
18 M ôi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.
Moses set up the tabernacle, laid its sockets, set up its boards, put in its bars, and erected its pillars.
19 N gười căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded him.
20 Đ oạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.
He took the Testimony and put it into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
21 N gười khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the Testimony, as the Lord had commanded him.
22 N gười cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;
Moses put the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the veil;
23 r ồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Đức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
He set the bread in order on it before the Lord, as the Lord had commanded him.
24 Đ ể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.
And he put the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle.
25 N gười thắp đèn trước mặt Đức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
Moses set up and lighted the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
26 Đ ể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27 t rên đó người xông hương, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
He burned sweet incense upon it, as the Lord commanded him.
28 N gười cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.
And he set up the hanging or screen at the door of the tabernacle.
29 Đ oạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
put the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting and offered on it the burnt offering and the cereal offering, as the Lord commanded him.
30 C ũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
And Moses set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing.
31 M ôi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there.
32 K hi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
When they went into the Tent of Meeting or came near the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
33 C hung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Aáy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.
And he erected the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging or screen at the court gate. So Moses finished the work.
34 A
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle!
35 c ho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Đức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.
And Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud remained upon it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
36 V ả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites went onward;
37 c òn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
But if the cloud was not taken up, they did not journey on till the day that it was taken up.
38 V ì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Đức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.
For throughout all their journeys the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel.