Giảng Sư 4 ~ Ecclesiastes 4

picture

1 T a xây lại, xem xét mọi sự hà hiếp làm ra ở dưới mặt trời; kìa, nước mắt của kẻ bị hà hiếp, song không ai an ủi họ! Kẻ hà hiếp có quyền phép, song không ai an ủi cho kẻ bị hà hiếp!

Then I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.

2 V ậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;

So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.

3 c òn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.

But better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.

4 T a cũng thấy mọi công lao và mọi nghề khéo là điều gây cho người nầy kẻ khác ganh ghét nhau. Điều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.

Then I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.

5 K ẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.

The fool folds his hands together and eats his own flesh.

6 T hà đầy một lòng bàn tay mà bình an, hơn là đầy cả hai mà bị lao khổ, theo luồng gió thổi.

Better is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.

7 T a bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

8 N ầy một người cô độc, chẳng có ai hoặc con trai hay là anh em; dầu vậy, lao khổ nó không thôi, mắt nó không hề chán của cải; nó không hề nghĩ rằng: Vậy ta lao khổ, ta bắt linh hồn nhịn các phước là vì ai? Điều đó cũng là hư không, thật là công việc cực nhọc.

Here is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.

9 H ai người hơn một, vì hai sẽ được công giá tốt về công việc mình.

Two are better than one, because they have a good reward for their labor;

10 N ếu người này sa ngã, thì người kia sẽ đỡ bạn mình lên; nhưng khốn thay cho kẻ ở một mình mà sa ngã, không có ai đỡ mình lên!

For if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!

11 C ũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm; còn một mình thì làm sao ấm được?

Again, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?

12 L ại nếu kẻ ở một mình bị người khác thắng, thì hai người có thế chống cự nó; một sợi dây đánh ba tao lấy làm khó đứt.

And though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.

13 M ột kẻ trẻ tuổi nghèo mà khôn hơn một ông vua già cả mà dại, chẳng còn biết nghe lời khuyên can.

Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—

14 V ì kẻ trẻ ra khỏi ngục khám đặng làm vua, dầu sanh ra nghèo trong nước mình.

Even though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.

15 T a thấy mọi người sống đi đi lại lại dưới mặt trời, đều theo kẻ trẻ ấy, là người kế vị cho vua kia.

I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.

16 D ân phục dưới quyền người thật đông vô số; dầu vậy, những kẻ đến sau sẽ chẳng vui thích về người. Điều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.

There was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.