1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
Then I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
But better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
Then I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
Better is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
Here is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor;
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
For if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Again, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
And though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
Even though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
There was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.