Исход 8 ~ Exodus 8

picture

1 Г осподь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

Then the Lord said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the Lord, Let My people go, that they may serve Me.

2 Е сли ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.

And if you refuse to let them go, behold, I will smite your entire land with frogs;

3 Н ил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и придут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и в квашни.

And the river shall swarm with frogs which shall go up and come into your house, into your bedchamber and on your bed, and into the houses of your servants and upon your people, and into your ovens, your kneading bowls, and your dough.

4 Л ягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».

And the frogs shall come up on you and on your people and all your servants.

5 Г осподь сказал Моисею: – Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».

And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, the streams and canals, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.

6 А арон занес руку с посохом над водами Египта, и вылезли лягушки и покрыли всю землю.

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.

7 Н о чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.

But the magicians did the same thing with their enchantments and secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.

8 Ф араон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.

Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the Lord.

9 М оисей сказал фараону: – Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

Moses said to Pharaoh, Glory over me in this: dictate when I shall pray for you, your servants, and your people, that the frogs may be destroyed from you and your houses and remain only in the river.

10 Завтра, – сказал фараон. Моисей ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.

And said, Tomorrow. said, Let it be as you say, that you may know that there is no one like the Lord our God.

11 Л ягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.

And the frogs shall depart from you and your houses and from your servants and your people; they shall remain in the river only.

12 М оисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.

So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which He had brought against him.

13 Г осподь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.

And the Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courtyards and villages, and out of the fields.

14 И х собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

gathered them together in heaps, and the land was loathsome and stank.

15 Н о когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь. Третье наказание: комары

But when Pharaoh saw that there was temporary relief, he made his heart stubborn and hard and would not listen or heed them, just as the Lord had said.

16 Г осподь сказал Моисею: – Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

Then the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the ground, that it may become biting gnats or mosquitoes throughout all the land of Egypt.

17 О ни сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.

And they did so; Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and there came biting gnats or mosquitoes on man and beast; all the dust of the land became biting gnats or mosquitoes throughout all the land of Egypt.

18 Ч ародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

The magicians tried by their enchantments and secret arts to bring forth gnats or mosquitoes, but they could not; and there were gnats or mosquitoes on man and beast.

19 И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь. Четвертое наказание: мухи

Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh’s heart was hardened and strong and he would not listen to them, just as the Lord had said.

20 Г осподь сказал Моисею: – Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

Then the Lord said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh as he comes forth to the water; and say to him, Thus says the Lord, Let My people go, that they may serve Me.

21 Е сли не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

Else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms upon you, your servants, and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms, and also the ground on which they stand.

22 Н о Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Господь, пребываю в той земле.

But on that day I will sever and set apart the land of Goshen in which My people dwell, that no swarms shall be there, so that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.

23 Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

And I will put a division and a sign of deliverance between My people and your people. By tomorrow shall this sign be in evidence.

24 Г осподь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.

And the Lord did so; and there came heavy and oppressive swarms into the house of Pharaoh and his servants’ houses; and in all of Egypt the land was corrupted and ruined by reason of the great invasion.

25 Ф араон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.

And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land.

26 Н о Моисей сказал: – Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.

And Moses said, It is not suitable or right to do that; for the animals the Egyptians hold sacred and will not permit to be slain are those which we are accustomed to sacrifice to the Lord our God; if we did this before the eyes of the Egyptians, would they not stone us?

27 Н ет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

We will go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, as He will command us.

28 Ф араон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

So Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Entreat for me.

29 М оисей ответил: – Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.

Moses said, I go out from you, and I will entreat the Lord that the swarms may depart from Pharaoh, his servants, and his people tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord.

30 М оисей ушел от фараона и помолился Господу.

So Moses went out from Pharaoh and entreated the Lord.

31 Г осподь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

And the Lord did as Moses had spoken: He removed the swarms from Pharaoh, from his servants, and his people; there remained not one.

32 Н о и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

But Pharaoh hardened his heart and made it stubborn this time also, nor would he let the people go.