1 И исус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Лк. 9: 28-36)
And Jesus said to them, Truly and solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in power.
2 Ч ерез шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
Six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John and led them up on a high mountain apart by themselves. And He was transfigured before them and became resplendent with divine brightness.
3 Е го одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
And His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.
4 З атем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were holding conversation with Jesus.
5 П етр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
And Peter took up the conversation, saying, Master, it is good and suitable and beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)—one for You and one for Moses and one for Elijah.
6 о н и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
For he did not know what to say, for they were in a violent fright ( aghast with dread).
7 Т ут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
And a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the '> most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to and obeying Him!
8 У ченики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
And looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.
9 К огда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
And as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.
10 О ни сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
So they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant.
11 А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
And they asked Him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?
12 – Верно, – ответил Иисус, – Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
And He said to them, Elijah, it is true, does come first to restore all things and set them to rights. And how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be utterly despised and be treated with contempt and rejected?
13 Н о говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Лк. 9: 37-42)
But I tell you that Elijah has already come, and did to him whatever they desired, as it is written of him.
14 К огда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.
15 К огда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
And immediately all the crowd, when they saw Jesus '> returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him greeted Him.
16 – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
And He asked them, About what are you questioning and discussing with them?
17 К то-то из толпы ответил: – Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
And one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.
18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
And wherever it lays hold of him, it dashes him down and convulses him, and he foams and grinds his teeth, and he '> falls into a motionless stupor and] is wasting away. And I asked Your disciples to drive it out, and they were not able.
19 И исус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
And He answered them, O unbelieving generation! How long shall I with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.
20 М альчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
So they brought to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming.
21 – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
And asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.
22 Д ух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
And it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.
23 – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
And Jesus said,, If You can do anything? all things can be (are possible) to him who believes!
24 И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги моему неверию!
At once the father of the boy gave '> eager, piercing, inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe! help my weakness of faith!
25 И исус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
But when Jesus noticed that a crowd came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.
26 В скрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
And after giving a shriek of anguish and convulsing him terribly, it came out; and the boy lay like a corpse, so that many of them said, He is dead.
27 Н о Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
But Jesus took '> a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.
28 П озже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
And when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?
29 И исус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом. Иисус вновь говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 17: 22-23; Лк. 9: 43-45)
And He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting.
30 П окинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
They went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,
31 п отому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
For He was teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise '> from death].
32 Н о они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. Ученики Иисуса спорят о том, кто из них важнее (Мат. 18: 1-5; Лк. 9: 46-48)
But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him.
33 О ни пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
And they arrived at Capernaum; and when in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road?
34 Н о они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
But they kept still, for on the road they had discussed and disputed with one another as to who was the greatest.
35 Т огда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
And He sat down and called the Twelve, and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.
36 В зяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
And He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in arms, He said to them,
37 – Кто принимает одного из таких детей ради Моего Имени, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто не против нас, тот за нас (Мат. 10: 42; Лк. 9: 49-50)
Whoever in My name and for My sake accepts and receives and welcomes one such child also accepts and receives and welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.
38 И оанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.
John said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band.
39 – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим Именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
But Jesus said, Do not restrain or hinder or forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.
40 К то не против нас, тот за нас.
For he who is not against us is for us.
41 Е сли кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое Имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
For I tell you truly, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to and bear the name of Christ will by no means fail to get his reward.
42 Е сли же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мат. 18: 8-9; Лк. 17: 1-2)
And whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.
43 Е сли твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
And if your hand puts a stumbling block before you and causes you to sin, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to go into life '> that is really worthwhile] maimed than with two hands to go to hell (Gehenna),
44 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm does not die, and the fire is not put out.
45 Е сли твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
And if your foot is a cause of stumbling and sin to you, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to enter into life crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).
46 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm does not die, and the fire is not put out.
47 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
And if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out! It is more profitable and wholesome for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell (Gehenna),
48 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm '> which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.
49 П отому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.
For everyone shall be salted with fire.
50 С оль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.
Salt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.