Бытие 27 ~ Genesis 27

picture

1 К огда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.

When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.

2 И саак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.

He said, See here now; I am old, I do not know when I may die.

3 В озьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.

So now, I pray you, take your weapons, your quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,

4 П риготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

And prepare me appetizing meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat of it, to giving you my blessing before I die.

5 Р евекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

But Rebekah heard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring it,

6 Р евекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

Rebekah said to Jacob her younger son, See here, I heard your father say to Esau your brother,

7 « Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

Bring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.

8 С лушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

So now, my son, do exactly as I command you.

9 П ойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

Go now to the flock, and from it bring me two good and suitable kids; and I will make them into appetizing meat for your father, such as he loves.

10 П отом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

And you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.

11 И аков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

But Jacob said to Rebekah his mother, Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

12 Ч то, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

Suppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring curse on me and not blessing.

13 М ать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

But his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.

14 О н пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

So went, got, and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.

15 П отом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

Then Rebekah took her elder son Esau’s best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

And she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.

17 З атем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

And she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.

18 О н пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?

So he went to his father and said, My father. And he said, Here am I; who are you, my son?

19 И аков сказал отцу: – Я – Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.

20 И саак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.

And Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.

21 И саак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

But Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, and know whether you really are my son Esau or not.

22 И аков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Иакова, но руки – как руки Исава.

So Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

23 О н не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

He could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

24 Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.

But he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.

25 И саак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

Then said, Bring it to me and I will eat of my son’s game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.

26 П отом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

Then his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.

27 О н подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына – как запах поля, которое благословил Господь.

So he came near and kissed him; and smelled his clothing and blessed him and said, The scent of my son is as the odor of a field which the Lord has blessed.

28 П усть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

And may God give you of the dew of the heavens and of the fatness of the earth and abundance of grain and wine;

29 Д а служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

Let peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.

30 К ак только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

31 О н тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

Esau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.

32 Е го отец Исаак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Исав.

And Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.

33 И саак весь задрожал и сказал: – Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

Then Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.

34 У слышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!

When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!

35 Н о тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

said, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.

36 И сав сказал: – Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

replied, Is he not rightly named Jacob ? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing! Have you not still a blessing reserved for me?

37 И саак ответил Исаву: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

And Isaac answered Esau, Behold, I have made your lord and master; I have given all his brethren to him for servants, and with corn and wine have I sustained him. What then can I do for you, my son?

38 И сав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.

Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept aloud.

39 Е го отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

Then Isaac his father answered, Your dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;

40 Т ы будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Иакова в Харран к Лавану

By your sword you shall live and serve your brother. But when you will grow restive and break loose, and you shall tear his yoke from off your neck.

41 И сав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».

And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When I will kill my brother Jacob.

42 Р евекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: – Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

These words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you to kill you.

43 М ой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

So now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran;

44 П оживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

Linger and dwell with him for a while until your brother’s fury is spent.

45 к огда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

When your brother’s anger is diverted from you, he will forget that you have done him. Then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of both of you in one day?

46 П отом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?

Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife of the daughters of Heth such as these Hittite girls around here, what good will my life be to me?