1 К огда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
Now when it was determined that we should sail for Italy, they turned Paul and some other prisoners over to a centurion of the imperial regiment named Julius.
2 М ы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
And going aboard a ship from Adramyttium which was about to sail for the ports along the coast of Asia, we put out to sea; and Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, accompanied us.
3 Н а следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends and be refreshed and be cared for.
4 М ы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
After putting to sea from there we passed to the leeward (south side) of Cyprus, for the winds were contrary to us.
5 М ы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
And when we had sailed over of sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
6 Т ам сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy, and he transferred us to it.
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
For a number of days we made slow progress and arrived with difficulty off Cnidus; then, as the wind did not permit us to proceed, we went under the lee (shelter) of Crete off Salmone,
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
And coasting along it with difficulty, we arrived at a place called Fair Havens, near which is located the town of Lasea.
9 Т ак как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:
But as much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast had already gone by, Paul warned and advised them,
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
Saying, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with disaster and much heavy loss, not only of the cargo and the ship but of our lives also.
11 С отник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
However, the centurion paid greater attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
12 П орт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. Шторм
And as the harbor was not well situated and so unsuitable to winter in, the majority favored the plan of putting to sea again from there, hoping somehow to reach Phoenice, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and winter there.
13 П одул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
So when the south wind blew softly, supposing they were gaining their object, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
14 Н емного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном.
But soon afterward a violent wind, called a northeaster, came bursting down from the island.
15 О н подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
And when the ship was caught and was unable to head against the wind, we gave up and, letting her drift, were borne along.
16 М ы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
We ran under the shelter of a small island called Cauda, where we managed with difficulty to draw the boat on deck and secure it.
17 К огда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
After hoisting it on board, they used supports with ropes to undergird and brace the ship; then afraid that they would be driven into the Syrtis, they lowered the gear (sails and ropes) and so were driven along.
18 Ш торм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
As we were being dangerously tossed about by the violence of the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
19 Н а третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
And the third day they threw out with their own hands the ship’s equipment (the tackle and the furniture).
20 Н есколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
And when neither sun nor stars were visible for many days and no small tempest kept raging about us, all hope of our being saved was finally abandoned.
21 Л юди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
Then as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm and misery and loss.
22 Н о сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
But now I beg you to be in good spirits and take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.
23 П рошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
For this night there stood by my side an angel of the God to Whom I belong and Whom I serve and worship,
24 О н сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой».
And he said, Do not be frightened, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has given you all those who are sailing with you.
25 Т ак что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
So keep up your courage, men, for I have faith (complete confidence) in God that it will be exactly as it was told me;
26 К орабль будет выброшен на какой-нибудь остров. Кораблекрушение
But we shall have to be stranded on some island.
27 Н а четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
The fourteenth night had come and we were drifting and being driven about in the Adriatic Sea, when about midnight the sailors began to suspect that they were drawing near to some land.
28 О ни замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.
So they took soundings and found twenty fathoms, and a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
29 М атросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
Then fearing that we might fall off onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.
30 О ни попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
And as the sailors were trying to escape from the ship and were lowering the small boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow,
31 П авел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.
32 Т огда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Then the soldiers cut away the ropes that held the small boat, and let it fall and drift away.
33 Н а рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, – сказал он. –
While they waited until it should become day, Paul entreated them all to take some food, saying, This is the fourteenth day that you have been continually in suspense and on the alert without food, having eaten nothing.
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
So I urge (warn, exhort, encourage, advise) you to take some food —it will give you strength; for not a hair is to perish from the head of any one of you.
35 С казав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
Having said these words, he took bread and, giving thanks to God before them all, he broke it and began to eat.
36 Л юдей это ободрило, и все стали есть.
Then they all became more cheerful and were encouraged and took food themselves.
37 В сего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
All told there were 276 souls of us in the ship.
38 К огда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
And after they had eaten sufficiently, to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 Н а рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
Now when it was day, they did not recognize it, but they noticed a bay with a beach on which they purposed to run the ship ashore if they possibly could.
40 О брубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
So they cut the cables and severed the anchors and left them in the sea; at the same time unlashing the ropes that held the rudders and hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.
41 К орабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
But striking a crosscurrent (a place open to two seas) they ran the ship aground. The prow stuck fast and remained immovable, and the stern began to break up under the violent force of the waves.
42 С олдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
It was the counsel of the soldiers to kill the prisoners, lest any of them should swim to land and escape;
43 Н о сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
But the centurion, wishing to save Paul, prevented their carrying out their purpose. He commanded those who could swim to throw themselves overboard first and make for the shore,
44 О стальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
And the rest on heavy boards or pieces of the vessel. And so it was that all escaped safely to land.