1 Г осподь сказал Моисею на горе Синай:
The Lord said to Moses on Mount Sinai,
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
Say to the Israelites, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the Lord.
3 Ш есть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.
For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits.
4 Н о в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
But in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord; you shall neither sow your field nor prune your vineyard.
5 Н е убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.
What grows of itself in your harvest you shall not reap and the grapes on your uncultivated vine you shall not gather, for it is a year of rest to the land.
6 В се, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
And the sabbath rest of the land shall furnish food for you, for your male and female slaves, your hired servant, and the temporary resident who lives with you,
7 в ашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». Юбилейный год
For your domestic animals also and for the beasts in your land; all its yield shall be for food.
8 « Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.
And you shall number seven sabbaths or weeks of years for you, seven times seven years, so the total time of the seven weeks of years shall be forty-nine years.
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
Then you shall sound abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement blow the trumpet in all your land.
10 О святите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему роду.
And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; and each of you shall return to his ancestral possession, and each of you shall return to his family.
11 П ятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.
That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall not sow, or reap and store what grows of itself, or gather the grapes of the uncultivated vines.
12 Э то юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase of it out of the field.
13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
In this Year of Jubilee each of you shall return to his ancestral property.
14 П родавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
15 П окупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.
According to the number of years after the Jubilee, you shall buy from your neighbor. And he shall sell to you according to the number of years the crops.
16 Е сли осталось много лет, повышайте цену, а если мало – понижайте, ведь продается только число урожаев.
If the years are many, you may increase the price, and if the years remaining are few, you shall diminish the price, for the number of the crops is what he is selling to you.
17 Н е обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
You shall not oppress and wrong one another, but you shall fear your God. For I am the Lord your God.
18 С облюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.
Therefore you shall do and give effect to My statutes and keep My ordinances and perform them, and you will dwell in the land in safety.
19 Т огда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
The land shall yield its fruit; you shall eat your fill and dwell there in safety.
20 В ы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”
And if you say, What shall we eat in the seventh year if we are not to sow or gather in our increase?
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.
Then I will command My blessings on you in the sixth year, so that it shall bring forth fruit for three years.
22 П риступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». Восстановление прав собственности
And you shall sow in the eighth year, but eat of the old store of produce; until the crops of the ninth year come in you shall eat of the old supply.
23 « Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.
The land shall not be sold into perpetual ownership, for the land is Mine; you are strangers and temporary residents with Me.
24 П ри всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.
And in all the country you possess you shall grant a redemption for the land.
25 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.
If your brother has become poor and has sold some of his property, if any of his kin comes to redeem it, he shall redeem what his brother has sold.
26 Е сли же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,
And if the man has no one to redeem his property, and he himself has become more prosperous and has enough to redeem it,
27 п усть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.
Then let him count the years since he sold it and restore the overpayment to the man to whom he sold it, and return to his ancestral possession.
28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.
But if he is unable to redeem it, it shall remain in the buyer’s possession until the Year of Jubilee, when it shall be set free and he may return to it.
29 Е сли кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.
If a man sells a dwelling house in a fortified city, he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year he may have the right of redemption.
30 Е сли жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.
And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the fortified city shall be made sure, permanently and without limitations, for him who bought it, throughout his generations. It shall not go free in the Year of Jubilee.
31 Н о дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.
But the houses of the unwalled villages shall be counted with the fields of the country. They may be redeemed, and they shall go free in the Year of Jubilee.
32 Н о у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.
Nevertheless, the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
33 С обственность левитов – дом в городе, которым они владеют – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у израильтян.
But if a house is not redeemed by a Levite, the sold house in the city they possess shall go free in the Year of Jubilee, for the houses in the Levite cities are their ancestral possession among the Israelites.
34 Н о пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». Освобождение рабов
But the field of unenclosed or pasture lands of their cities may not be sold; it is their perpetual possession.
35 « Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.
And if your brother has become poor and his hand wavers, then you shall uphold (strengthen, relieve) him, a stranger or a temporary resident with you, so that he may live with you.
36 Н е бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
Charge him no interest or increase, but fear your God, so your brother may live along with you.
37 Н е одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
You shall not give him your money at interest nor lend him food at a profit.
38 Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
I am the Lord your God, Who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
39 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
And if your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a bondman (a slave not eligible for redemption),
40 П усть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
But as a hired servant and as a temporary resident he shall be with you; he shall serve you till the Year of Jubilee,
41 Т огда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
And then he shall depart from you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the possession of his fathers.
42 И зраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
For the Israelites are My servants; I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
43 П овелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you shall fear your God.
44 П усть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.
As for your bondmen and your bondmaids whom you may have, they shall be from the nations round about you, of whom you may buy bondmen and bondmaids.
45 Е ще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.
Moreover, of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy and of their families that are with you which they have begotten in your land, and they shall be your possession.
46 В ы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.
And you shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall you take your bondmen always, but over your brethren the Israelites you shall not rule one over another with harshness (severity, oppression).
47 Е сли живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,
And if a sojourner or stranger with you becomes rich and your brother becomes poor beside him and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s family,
48 т о после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:
After he is sold he may be redeemed. One of his brethren may redeem him:
49 д ядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.
Either his uncle or his uncle’s son may redeem him, or a near kinsman may redeem him; or if he has enough and is able, he may redeem himself.
50 П усть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
And shall reckon with the purchaser of the servant from the year when he sold himself to the purchaser to the Year of Jubilee, and the price of his release shall be adjusted according to the number of years. The time he was with his owner shall be counted as that of a hired servant.
51 Е сли остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.
If there remain many years, in proportion to them he must refund for his release for his acquisition.
52 Е сли же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.
And if little time remains until the Year of Jubilee, he shall count it over with him and he shall refund the proportionate amount for his release.
53 В о все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.
And as a servant hired year by year shall he deal with him; he shall not rule over him with harshness (severity, oppression) in your sight.
54 Д аже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
And if he is not redeemed during these years and by these means, then he shall go free in the Year of Jubilee, he and his children with him.
55 п отому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
For to Me the Israelites are servants, My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.