Левит 25 ~ Leviticus 25

picture

1 І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:

The Lord said to Moses on Mount Sinai,

2 П ромовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.

Say to the Israelites, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the Lord.

3 Ш ість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,

For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits.

4 а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.

But in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord; you shall neither sow your field nor prune your vineyard.

5 С аморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.

What grows of itself in your harvest you shall not reap and the grapes on your uncultivated vine you shall not gather, for it is a year of rest to the land.

6 І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,

And the sabbath rest of the land shall furnish food for you, for your male and female slaves, your hired servant, and the temporary resident who lives with you,

7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.

For your domestic animals also and for the beasts in your land; all its yield shall be for food.

8 І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.

And you shall number seven sabbaths or weeks of years for you, seven times seven years, so the total time of the seven weeks of years shall be forty-nine years.

9 І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.

Then you shall sound abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement blow the trumpet in all your land.

10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.

And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; and each of you shall return to his ancestral possession, and each of you shall return to his family.

11 Ю вілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,

That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall not sow, or reap and store what grows of itself, or gather the grapes of the uncultivated vines.

12 б о це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.

For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase of it out of the field.

13 У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.

In this Year of Jubilee each of you shall return to his ancestral property.

14 А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.

And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.

15 З а числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.

According to the number of years after the Jubilee, you shall buy from your neighbor. And he shall sell to you according to the number of years the crops.

16 З а многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.

If the years are many, you may increase the price, and if the years remaining are few, you shall diminish the price, for the number of the crops is what he is selling to you.

17 І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!

You shall not oppress and wrong one another, but you shall fear your God. For I am the Lord your God.

18 І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.

Therefore you shall do and give effect to My statutes and keep My ordinances and perform them, and you will dwell in the land in safety.

19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.

The land shall yield its fruit; you shall eat your fill and dwell there in safety.

20 А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?

And if you say, What shall we eat in the seventh year if we are not to sow or gather in our increase?

21 І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.

Then I will command My blessings on you in the sixth year, so that it shall bring forth fruit for three years.

22 І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.

And you shall sow in the eighth year, but eat of the old store of produce; until the crops of the ninth year come in you shall eat of the old supply.

23 А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.

The land shall not be sold into perpetual ownership, for the land is Mine; you are strangers and temporary residents with Me.

24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.

And in all the country you possess you shall grant a redemption for the land.

25 К оли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.

If your brother has become poor and has sold some of his property, if any of his kin comes to redeem it, he shall redeem what his brother has sold.

26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,

And if the man has no one to redeem his property, and he himself has become more prosperous and has enough to redeem it,

27 т о облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.

Then let him count the years since he sold it and restore the overpayment to the man to whom he sold it, and return to his ancestral possession.

28 А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.

But if he is unable to redeem it, it shall remain in the buyer’s possession until the Year of Jubilee, when it shall be set free and he may return to it.

29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.

If a man sells a dwelling house in a fortified city, he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year he may have the right of redemption.

30 А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.

And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the fortified city shall be made sure, permanently and without limitations, for him who bought it, throughout his generations. It shall not go free in the Year of Jubilee.

31 А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.

But the houses of the unwalled villages shall be counted with the fields of the country. They may be redeemed, and they shall go free in the Year of Jubilee.

32 А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.

Nevertheless, the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

33 А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.

But if a house is not redeemed by a Levite, the sold house in the city they possess shall go free in the Year of Jubilee, for the houses in the Levite cities are their ancestral possession among the Israelites.

34 А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.

But the field of unenclosed or pasture lands of their cities may not be sold; it is their perpetual possession.

35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.

And if your brother has become poor and his hand wavers, then you shall uphold (strengthen, relieve) him, a stranger or a temporary resident with you, so that he may live with you.

36 Н е візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.

Charge him no interest or increase, but fear your God, so your brother may live along with you.

37 С рібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.

You shall not give him your money at interest nor lend him food at a profit.

38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.

I am the Lord your God, Who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,

And if your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a bondman (a slave not eligible for redemption),

40 я к наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.

But as a hired servant and as a temporary resident he shall be with you; he shall serve you till the Year of Jubilee,

41 в ийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:

And then he shall depart from you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the possession of his fathers.

42 б о вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.

For the Israelites are My servants; I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

43 Н е будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.

You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you shall fear your God.

44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.

As for your bondmen and your bondmaids whom you may have, they shall be from the nations round about you, of whom you may buy bondmen and bondmaids.

45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.

Moreover, of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy and of their families that are with you which they have begotten in your land, and they shall be your possession.

46 І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.

And you shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall you take your bondmen always, but over your brethren the Israelites you shall not rule one over another with harshness (severity, oppression).

47 А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,

And if a sojourner or stranger with you becomes rich and your brother becomes poor beside him and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s family,

48 т о потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,

After he is sold he may be redeemed. One of his brethren may redeem him:

49 а бо дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.

Either his uncle or his uncle’s son may redeem him, or a near kinsman may redeem him; or if he has enough and is able, he may redeem himself.

50 І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.

And shall reckon with the purchaser of the servant from the year when he sold himself to the purchaser to the Year of Jubilee, and the price of his release shall be adjusted according to the number of years. The time he was with his owner shall be counted as that of a hired servant.

51 Я кщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.

If there remain many years, in proportion to them he must refund for his release for his acquisition.

52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.

And if little time remains until the Year of Jubilee, he shall count it over with him and he shall refund the proportionate amount for his release.

53 Я к щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.

And as a servant hired year by year shall he deal with him; he shall not rule over him with harshness (severity, oppression) in your sight.

54 А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,

And if he is not redeemed during these years and by these means, then he shall go free in the Year of Jubilee, he and his children with him.

55 б о Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!

For to Me the Israelites are servants, My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.