Буття 25 ~ Genesis 25

picture

1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.

Abraham took another wife, and her name was Keturah.

2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.

And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.

Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.

And Abraham gave all that he had to Isaac.

6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.

But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.

7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.

The days of Abraham’s life were 175 years.

8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.

Then Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.

9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,

10 п оле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.

The field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.

11 І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.

After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.

Now this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.

13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,

These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 І Мішма, і Дума, і Масса,

Mishma, Dumah, Massa,

15 Х адад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 О це вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.

17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.

And Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.

18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.

And dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.

19 А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.

And this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.

20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.

Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.

21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.

And Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.

22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.

children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

23 І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.

The Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.

The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.

26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.

Afterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.

When the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.

28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.

And Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.

29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.

Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.

30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.

And Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.

31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.

Jacob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).

32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?

Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?

33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.

Jacob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.

34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.

Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.