1 Н е будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
You shall not repeat or raise a false report; you shall not join with the wicked to be an unrighteous witness.
2 Н е будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you bear witness at a trial so as to side with a multitude to pervert justice.
3 І не будеш потурати вбогому в його позові.
Neither shall you be partial to a poor man in his trial.
4 К оли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
5 К оли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.
If you see the donkey of one who hates you lying under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.
6 Н е перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.
You shall not pervert the justice due to your poor in his cause.
7 В ід неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
Keep far from a false matter and not to condemn to death the innocent and the righteous, for I will not justify and acquit the wicked.
8 А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
You shall take no bribe, for the bribe blinds those who have sight and perverts the testimony and the cause of the righteous.
9 А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.
Also you shall not oppress a temporary resident, for you know the heart of a stranger and sojourner, seeing you were strangers and sojourners in Egypt.
10 І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,
Six years you shall sow your land and reap its yield.
11 а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
But the seventh year you shall release it and let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat, and what they leave the wild beasts shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and olive grove.
12 Ш ість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.
Six days you shall do your work, but the seventh day you shall rest and keep Sabbath, that your ox and your donkey may rest, and the son of your bondwoman, and the alien, may be refreshed.
13 І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.
In all I have said to you take heed; do not mention the name of other gods; do not let such speech be heard from your mouth.
14 Т ри рази на рік будеш святкувати Мені.
Three times in the year you shall keep a feast to Me.
15 Б удеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
You shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before Me empty-handed.
16 І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
Also you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your toil, of what you sow in the field. And you shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the fruit of your labors from the field.
17 Т ри рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.
18 Н е будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.
You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of My feast remain all night until morning.
19 П очатки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
The first of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.
20 О сь Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.
Behold, I send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
21 С тережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.
Give heed to Him, listen to and obey His voice; be not rebellious before Him or provoke Him, for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him.
22 К оли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.
But if you will indeed listen to and obey His voice and all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
23 Б о Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.
When My Angel goes before you and brings you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I reject them and blot them out,
24 Н е будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.
You shall not bow down to their gods or serve them or do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their pillars and images.
25 І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.
You shall serve the Lord your God; He shall bless your bread and water, and I will take sickness from your midst.
26 У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.
None shall lose her young by miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
27 С вій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.
I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you shall come, and I will make all your foes turn from you.
28 І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
And I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, Canaanite, and Hittite from before you.
29 Н е вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
30 П омалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and are numerous enough to take possession of the land.
31 І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.
I will set your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand and you shall drive them out before you.
32 Н е складай умови з ними та з їхніми богами.
You shall make no covenant with them or with their gods.
33 Н е будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.