1 Y ou shall not repeat or raise a false report; you shall not join with the wicked to be an unrighteous witness.
Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
2 Y ou shall not follow a crowd to do evil; nor shall you bear witness at a trial so as to side with a multitude to pervert justice.
Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
3 N either shall you be partial to a poor man in his trial.
І не будеш потурати вбогому в його позові.
4 I f you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
5 I f you see the donkey of one who hates you lying under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.
6 Y ou shall not pervert the justice due to your poor in his cause.
Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.
7 K eep far from a false matter and not to condemn to death the innocent and the righteous, for I will not justify and acquit the wicked.
Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
8 Y ou shall take no bribe, for the bribe blinds those who have sight and perverts the testimony and the cause of the righteous.
А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
9 A lso you shall not oppress a temporary resident, for you know the heart of a stranger and sojourner, seeing you were strangers and sojourners in Egypt.
А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.
10 S ix years you shall sow your land and reap its yield.
І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,
11 B ut the seventh year you shall release it and let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat, and what they leave the wild beasts shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and olive grove.
а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
12 S ix days you shall do your work, but the seventh day you shall rest and keep Sabbath, that your ox and your donkey may rest, and the son of your bondwoman, and the alien, may be refreshed.
Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.
13 I n all I have said to you take heed; do not mention the name of other gods; do not let such speech be heard from your mouth.
І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.
14 T hree times in the year you shall keep a feast to Me.
Три рази на рік будеш святкувати Мені.
15 Y ou shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before Me empty-handed.
Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
16 A lso you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your toil, of what you sow in the field. And you shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the fruit of your labors from the field.
І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
17 T hree times in the year all your males shall appear before the Lord God.
Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
18 Y ou shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of My feast remain all night until morning.
Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.
19 T he first of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.
Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
20 B ehold, I send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.
21 G ive heed to Him, listen to and obey His voice; be not rebellious before Him or provoke Him, for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him.
Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.
22 B ut if you will indeed listen to and obey His voice and all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.
23 W hen My Angel goes before you and brings you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I reject them and blot them out,
Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.
24 Y ou shall not bow down to their gods or serve them or do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their pillars and images.
Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.
25 Y ou shall serve the Lord your God; He shall bless your bread and water, and I will take sickness from your midst.
І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.
26 N one shall lose her young by miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.
27 I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you shall come, and I will make all your foes turn from you.
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.
28 A nd I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, Canaanite, and Hittite from before you.
І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.
30 L ittle by little I will drive them out from before you, until you have increased and are numerous enough to take possession of the land.
Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.
31 I will set your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand and you shall drive them out before you.
І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.
32 Y ou shall make no covenant with them or with their gods.
Не складай умови з ними та з їхніми богами.
33 T hey shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!