Genesis 4 ~ Буття 4

picture

1 A nd Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.

І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.

2 A nd she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

3 A nd in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.

І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

4 A nd Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,

А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

5 B ut for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.

а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

6 A nd the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?

І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

7 I f you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.

Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.

8 A nd Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.

І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.

9 A nd the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?

І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?

10 A nd said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

11 A nd now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

12 W hen you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.

Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.

13 T hen Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.

І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.

14 B ehold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.

Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.

15 A nd the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.

І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

16 S o Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.

І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

17 A nd Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.

І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.

18 T o Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.

І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

19 A nd Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.

І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

20 A dah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.

І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

21 H is brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.

22 Z illah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.

23 L amech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.

І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,

24 I f Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.

і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!

25 A nd Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.

І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.

26 A nd to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.

А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.