Jeremiah 36 ~ Єремія 36

picture

1 I n the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:

І сталося четвертого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи:

2 T ake a scroll for a book and write on it all the words I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations from the day I spoke to you in the days of Josiah until this day.

Візьми собі книжкового звоя, і напиши на ньому всі ті слова, що Я говорив тобі про Ізраїля й про Юду, та про всі народи від дня, коли Я почав говорити тобі, від днів Йосії та аж до цього дня.

3 I t may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them, so that each one may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin.

Може почує дім Юдин усе те зло, що Я думаю вчинити їм, щоб вернулися кожен зо своєї злої дороги, а Я прощу їхню провину та їхній гріх.

4 T hen Jeremiah called Baruch son of Neriah, and Baruch wrote upon the scroll of the book all the words which Jeremiah dictated, that the Lord had spoken to him.

І покликав Єремія Баруха, Нерійїного сина, і Барух написав з уст Єремії всі Господні слова, що Він говорив йому, на книжковий звій.

5 A nd Jeremiah commanded Baruch, saying, I am restrained and shut up; I cannot go into the house of the Lord.

І наказав Єремія Барухові, кажучи: Я задержаний, не можу ввійти до Господнього дому.

6 T herefore you go, and on a day of fasting, in the hearing of all the people in the Lord’s house, you shall read the words of the Lord which you have written on the scroll at my dictation. Also you shall read them in the hearing of all who come out of the cities of Judah.

Тому піди сам, прочитай зо звою, що написав ти з моїх уст, Господні слова в вуха народу в Господньому домі в дні посту, а також в вуха всього Юди, що приходить зо своїх міст, відчитаєш їх.

7 I t may be that they will make their supplication before the Lord, and each one will turn back from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.

Може впаде їхнє благання перед Господнє лице, і вони вернуться кожен зо своєї злої дороги, бо великий гнів та лютість, що Господь говорив проти народу цього!

8 A nd Baruch son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from book the words of the Lord in the Lord’s house.

І зробив Барух, син Нерійїн, усе, що наказав був йому пророк Єремія, щоб прочитати з книги Господні слова в Господньому домі.

9 A nd in the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, in the ninth month, a fast was proclaimed before the Lord for all the people in Jerusalem and all the people who came to Jerusalem from the cities of Judah.

І сталося п'ятого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, дев'ятого місяця, оголосили піст перед Господнім лицем для всього народу в Єрусалимі та для всього того народу, що поприходив з Юдиних міст до Єрусалиму.

10 T hen Baruch read in the hearing of all the people the words of Jeremiah from the scroll of the book in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord’s house.

І прочитав Барух з книги Єреміїні слова в домі Господньому в кімнаті писаря Ґемарії, Шафанового сина, на горішньому подвір'ї, при вході до нової брами Господнього дому, в вуха всього народу.

11 W hen Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,

І почув Михей, син Ґемарії, Шафанового сина, всі Господні слова з книги,

12 H e went down to the king’s house into the scribe’s chamber, and behold, all the princes were sitting there: Elishama the scribe, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the princes.

і зійшов до царського дому, до кімнати писаря, аж ось там сидять усі зверхники: писар Елішама, і Делая, син Шемаїн, і Елнатан, син Ахборів, і Ґемарія, син Шафанів, і Седекія, син Хананії, і всі зверхники.

13 T hen Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.

І розповів їм Михей всі ті слова, які він почув був, коли Барух читав із книги в вуха народу.

14 T herefore all the princes sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people and come. So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.

І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: Того звоя, що читав ти з нього в вуха народу, візьми його в свою руку та й прийди! І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них.

15 A nd they said to him, Sit down now and read it in our hearing. So Baruch read it in their hearing.

А ті сказали до нього: Сідай же, і прочитай його в наші вуха! І прочитав Барух в їхні вуха.

16 N ow when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, We must surely tell the king of all these words.

І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахнулися один перед одним, та й сказали Барухові: Конче перекажімо цареві всі ці слова!

17 A nd they asked Baruch, Tell us now, how did you write all these words? At dictation?

І запитали вони Баруха, говорячи: Розкажи нам, як ти писав усі ці слова з його уст?

18 T hen Baruch answered them, He dictated all these words to me, and I wrote them with ink in the book.

І сказав їм Барух: Він проказував мені з своїх уст усі ці слова, а я писав у книзі чорнилом.

19 T hen the princes said to Baruch, Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.

І сказали зверхники до Баруха: Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де ви!

20 T hen they went into the court to the king, but they put the scroll in the chamber of Elishama the scribe; then they reported all the words to the king.

І прийшли вони до царя на подвір'я, а звоя поклали в кімнаті писаря Елішами, і розповіли в вуха царя всі ті слова.

21 S o the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the hearing of the king and of all the princes who stood beside the king.

І послав цар Єгудія взяти звоя, і той узяв його з кімнати писаря Елішами. І Єгудій прочитав його в вуха царя та в вуха всіх зверхників, що стояли при царі.

22 N ow it was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and a fire was burning there before him in the brazier.

А цар сидів у зимовому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпалений коминок.

23 A nd when Jehudi had read three or four columns, he would cut them off with a penknife and cast them into the fire that was in the brazier, until the entire scroll was consumed in the fire that was in the brazier.

І сталося, коли Єгудій перечитував три чи чотири стовпці, то цар відрізував це писарським ножем та й кидав до огню, що в коминку, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку...

24 Y et they were not afraid, nor did they rend their garments—neither the king, nor any of his servants who heard all these words.

Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова.

25 E ven though Elnathan and Delaiah and Gemariah tried to persuade the king not to burn the scroll, he would not listen to them.

І хоч Елнатан, і Делая, і Ґемарія просили царя не палити того звою, та не послухався він їх.

26 A nd the king commanded Jerahmeel the king’s son and Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.

І наказав цар Єрахмеїлові, синові царевому, і Сераї, синові Азріїловому, і Шелемії, синові Авдіїловому, взяти писаря Баруха й пророка Єремію, та Господь їх сховав.

27 N ow the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll with the words which Baruch wrote at the dictation of Jeremiah, said:

І було Господнє слово до Єремії потому, як цар спалив був звоя та ті слова, що Барух написав з Єреміїних уст, говорячи:

28 T ake another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah burned.

Візьми собі знову іншого звоя, і напиши на ньому всі перші слова, що були на першому звої, якого спалив Єгояким, цар Юдин.

29 A nd concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written on it that the king of Babylon shall surely come and destroy this land and shall cut off man and beast from it?

А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього звоя, говорячи: Нащо написав ти на ньому таке: Конче прийде цар вавилонський і знищить оцей Край, і вигубить в ньому людину й скотину.

30 T herefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have no to sit upon the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat by day and to the frost by night.

Тому так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде кинений на спекоту вдень та на холод вночі...

31 A nd I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; and I will bring upon them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the evil that I have pronounced against them—but they would not hear.

І навіщу його та насіння його, і його рабів за їхні провини, і спроваджу на них та на мешканців Єрусалиму й на юдеянина все те зло, що Я говорив до них, та вони не послухали...

32 T hen Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and besides them many similar words were added.

І Єремія взяв іншого звоя, і дав його писареві Барухові, синові Нерійїному, і той написав на ньому з Єреміїних уст усі слова тієї книги, яку спалив був Єгояким, цар Юдин, в огні, і до них було додано ще багато подібних слів.