1 T he proverbs (truths obscurely expressed, maxims, and parables) of Solomon son of David, king of Israel:
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
2 T hat people may know skillful and godly Wisdom and instruction, discern and comprehend the words of understanding and insight,
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
3 R eceive instruction in wise dealing and the discipline of wise thoughtfulness, righteousness, justice, and integrity,
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
4 T hat prudence may be given to the simple, and knowledge, discretion, and discernment to the youth—
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
5 T he wise also will hear and increase in learning, and the person of understanding will acquire skill and attain to sound counsel —
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
6 T hat people may understand a proverb and a figure of speech or an enigma with its interpretation, and the words of the wise and their dark sayings or riddles.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
7 T he reverent and worshipful fear of the Lord is the beginning and the principal and choice part of knowledge; but fools despise skillful and godly Wisdom, instruction, and discipline.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
8 M y son, hear the instruction of your father; reject not nor forsake the teaching of your mother.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
9 F or they are a chaplet (garland) of grace upon your head and chains and pendants for your neck.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
10 M y son, if sinners entice you, do not consent.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
11 I f they say, Come with us; let us lie in wait blood, let us ambush the innocent without cause;
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
12 L et us swallow them up alive as does Sheol (the place of the dead), and whole, as those who go down into the pit;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
13 W e shall find and take all kinds of precious goods, we shall fill our houses with plunder;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
14 T hrow in your lot with us and be a sworn brother and comrade; let us all have one purse in common—
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
15 M y son, do not walk in the way with them; restrain your foot from their path;
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
16 F or their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 F or in vain is the net spread in the sight of any bird!
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
18 B ut they are lying in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
19 S o are the ways of everyone who is greedy of gain; such takes away the lives of its possessors.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
20 W isdom cries aloud in the street, she raises her voice in the markets;
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
21 S he cries at the head of the noisy intersections; at the entrance of the city gates she speaks:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
22 H ow long, O simple ones, will you love being simple? And the scoffers delight in scoffing and fools hate knowledge?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
23 I f you will turn (repent) and give heed to my reproof, behold, I '> Wisdom] will pour out my spirit upon you, I will make my words known to you.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
24 B ecause I have called and you have refused, have stretched out my hand and no man has heeded it,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
25 A nd you treated as nothing all my counsel and would accept none of my reproof,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when the thing comes that shall cause you terror and panic—
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
27 W hen your panic comes as a storm and desolation and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
28 T hen will they call upon me but I will not answer; they will seek me early and diligently but they will not find me.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
29 B ecause they hated knowledge and did not choose the reverent and worshipful fear of the Lord,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
30 W ould accept none of my counsel, and despised all my reproof,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
31 T herefore shall they eat of the fruit of their own way and be satiated with their own devices.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
32 F or the backsliding of the simple shall slay them, and the careless ease of fools shall destroy them.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
33 B ut whoso hearkens to me shall dwell securely and in confident trust and shall be quiet, without fear or dread of evil.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!