1 N ow these are the ordinances you shall set before.
А оце закони, що ти викладеш перед ними:
2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.