Matthew 6 ~ Від Матвія 6

picture

1 T ake care not to do your good deeds publicly or before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward '> reserved for and awaiting you] with and from your Father Who is in heaven.

Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.

2 T hus, whenever you give to the poor, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites in the synagogues and in the streets like to do, that they may be recognized and honored and praised by men. Truly I tell you, they have their reward in full already.

Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!

3 B ut when you give to charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,

А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,

4 S o that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly.

щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

5 A lso when you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by people. Truly I tell you, they have their reward in full already.

А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!

6 B ut when you pray, go into your private room, and, closing the door, pray to your Father, Who is in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you in the open.

А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

7 A nd when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking.

А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.

8 D o not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.

Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!

9 P ray, therefore, like this: Our Father Who is in heaven, hallowed (kept holy) be Your name.

Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,

10 Y our kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven.

нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

11 G ive us this day our daily bread.

Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.

12 A nd forgive us our debts, as we also have forgiven ( left, remitted, and let go of the debts, and have given up resentment against) our debtors.

І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

13 A nd lead (bring) us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.

14 F or if you forgive people their trespasses '> reckless and willful sins, leaving them, letting them go, and giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you.

Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.

15 B ut if you do not forgive others their trespasses '> reckless and willful sins, leaving them, letting them go, and giving up resentment], neither will your Father forgive you your trespasses.

А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.

16 A nd whenever you are fasting, do not look gloomy and sour and dreary like the hypocrites, for they put on a dismal countenance, that their fasting may be apparent to and seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full already.

А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!

17 B ut when you fast, perfume your head and wash your face,

А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,

18 S o that your fasting may not be noticed by men but by your Father, Who sees in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you in the open.

щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

19 D o not gather and heap up and store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust and worm consume and destroy, and where thieves break through and steal.

Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.

20 B ut gather and heap up and store for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust nor worm consume and destroy, and where thieves do not break through and steal;

Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.

21 F or where your treasure is, there will your heart be also.

Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!

22 T he eye is the lamp of the body. So if your eye is sound, your entire body will be full of light.

Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.

23 B ut if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very light in you '> conscience] is darkened, how dense is that darkness!

А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!

24 N o one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will stand by and be devoted to the one and despise and be against the other. You cannot serve God and mammon ( deceitful riches, money, possessions, or whatever is trusted in).

Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.

25 T herefore I tell you, stop being perpetually uneasy (anxious and worried) about your life, what you shall eat or what you shall drink; or about your body, what you shall put on. Is not life greater than food, and the body than clothing?

Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?

26 L ook at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?

Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?

27 A nd who of you by worrying and being anxious can add one unit of measure (cubit) to his stature or to the span of his life?

Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?

28 A nd why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.

І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.

29 Y et I tell you, even Solomon in all his magnificence (excellence, dignity, and grace) was not arrayed like one of these.

А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.

30 B ut if God so clothes the grass of the field, which today is alive and green and tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you of little faith?

І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

31 T herefore do not worry and be anxious, saying, What are we going to have to eat? or, What are we going to have to drink? or, What are we going to have to wear?

Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?

32 F or the Gentiles (heathen) wish for and crave and diligently seek all these things, and your heavenly Father knows well that you need them all.

Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

33 B ut seek ( aim at and strive after) first of all His kingdom and His righteousness ( His way of doing and being right), and then all these things taken together will be given you besides.

Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.

34 S o do not worry or be anxious about tomorrow, for tomorrow will have worries and anxieties of its own. Sufficient for each day is its own trouble.

Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!