Judges 6 ~ Книга Суддів 6

picture

1 B ut the Israelites did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Midian for seven years.

А Ізраїлеві сини чинили зло в очах Господніх, і Господь дав їх у руку мідіянітян на сім літ.

2 A nd the hand of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the Israelites made themselves the dens which are in the mountains and the caves and the strongholds.

І зміцніла Мідіянова рука над Ізраїлем. Ізраїлеві сини поробили собі зо страху перед мідіянітянами проходи, що в горах, і печери, і твердині.

3 F or whenever Israel had sown their seed, the Midianites and the Amalekites and the people of the east came up against them.

І бувало, якщо посіяв Ізраїль, то підіймався Мідіян і Амалик та сини Кедему, і йшли на нього.

4 T hey would encamp against them and destroy the crops as far as Gaza and leave no nourishment for Israel, and no ox or sheep or donkey.

І вони таборували в них, і нищили врожай землі аж до підходу до Гази. І не лишали вони в Ізраїлі ані поживи, ані штуки дрібної худоби, ані вола, ані осла,

5 F or they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts for multitude; both they and their camels could not be counted. So they wasted the land as they entered it.

бо вони й їхня худоба та їхні намети ходили, і приходили в такій кількості, як сарана, а їм та їхнім верблюдам не було числа. І вони приходили до Краю, щоб пустошити його.

6 A nd Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the Israelites cried to the Lord.

І через Мідіяна Ізраїль дуже зубожів, і Ізраїлеві сини кликали до Господа.

7 A nd when they cried to the Lord because of Midian,

І сталося, коли Ізраїлеві сини кликали до Господа через Мідіяна,

8 T he Lord sent a prophet to the Israelites, who said to them, Thus says the Lord, the God of Israel, I brought you up from Egypt and brought you forth out of the house of bondage.

то Господь послав до Ізраїлевих синів мужа пророка, а він сказав їм: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я вивів вас із Єгипту, і випровадив вас із дому рабства.

9 A nd I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you and gave you their land.

І Я спас вас з руки Єгипту, і з руки всіх, хто вас тиснув. І Я повиганяв їх перед вами, а їхній Край віддав вам.

10 A nd I said to you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But you have not obeyed My voice.

І сказав Я до вас: Я Господь, Бог ваш! Не будете боятися аморейських богів, що в їхньому краї сидите ви. Та ви не послухалися Мого голосу!

11 N ow the Angel of the Lord came and sat under the oak (terebinth) at Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite, and his son Gideon was beating wheat in the winepress to hide it from the Midianites.

І прийшов Ангол Господній, і всівся під дубом, що в Офрі, який належить аві-езріянину Йоашеві. А син його Гедеон молотив пшеницю в виноградному чавилі, щоб заховатися перед мідіянітянами.

12 A nd the Angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with you, you mighty man of courage.

І явився до нього Ангол Господній, і промовив йому: Господь з тобою, хоробрий мужу!

13 A nd Gideon said to him, O sir, if the Lord is with us, why is all this befallen us? And where are all His wondrous works of which our fathers told us, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? But now the Lord has forsaken us and given us into the hand of Midian.

А Гедеон сказав до нього: О, Пане мій, якщо Господь з нами, то нащо прийшло на нас усе це? І де всі Його чуда, про які оповідали нам наші батьки, говорячи: Ось з Єгипту вивів нас Господь? А тепер Господь покинув нас, і віддав нас у руку Мідіяна.

14 T he Lord turned to him and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?

І обернувся до нього Господь і сказав: Іди з цією своєю силою, і ти спасеш Ізраїля з мідіянської руки. Оце Я послав тебе.

15 G ideon said to Him, Oh Lord, how can I deliver Israel? Behold, my clan is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.

І відказав Йому Гедеон: О, Господи мій, чим я спасу Ізраїля? Ось моя тисяча найнужденніша в Манасії, а я наймолодший у домі батька свого.

16 T he Lord said to him, Surely I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.

І сказав йому Господь: Але Я буду з тобою, і ти поб'єш мідіянітян, як одного чоловіка.

17 G ideon said to Him, If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You Who talks with me.

А той до Нього сказав: Якщо знайшов я милість в очах Твоїх, то зроби мені ознаку, що Ти говориш зо мною.

18 D o not leave here, I pray You, until I return to You and bring my offering and set it before You. And He said, I will wait until you return.

Не відходь же звідси, аж поки я не прийду до Тебе, і не принесу дарунка мого, і не покладу перед лицем Твоїм. А Той відказав: Я буду сидіти аж до твого повернення.

19 T hen Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour. The meat he put in a basket and the broth in a pot, and brought them to Him under the oak and presented them.

І Гедеон увійшов до хати, і спорядив козеня, і опрісноків з ефи муки, м'ясо поклав до коша, а юшку влив до горщика. І приніс він до Нього під дуб, та й поставив перед Ним.

20 A nd the Angel of God said to him, Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock and pour the broth over them. And he did so.

І сказав до нього Ангол Божий: Візьми це м'ясо й ці опрісноки, та й поклади на оцю скелю, а юшку вилий. І той так зробив.

21 T hen the Angel of the Lord reached out the tip of the staff that was in His hand, and touched the meat and the unleavened cakes, and there flared up fire from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the Angel of the Lord vanished from his sight.

І витягнув Ангол Господній кінець палиці, що в руці Його, і доторкнувся до м'яса та до опрісноків, і знявся зо скелі огонь, та й поїв те м'ясо та опрісноки, а Ангол Господній зник з його очей.

22 A nd when Gideon perceived that He was the Angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! For now I have seen the Angel of the Lord face to face!

І побачив Гедеон, що це Ангол Господній. І сказав Гедеон: Ах, Владико, Господи, бож я бачив Господнього Ангола обличчя в обличчя.

23 T he Lord said to him, Peace be to you, do not fear; you shall not die.

І сказав йому Господь: Мир тобі, не бійся, не помреш!

24 T hen Gideon built an altar there to the Lord and called it, The Lord is Peace. To this day it still stands in Ophrah, which belongs to the Abiezrites.

І Гедеон збудував там жертівника для Господа, і назвав ім'я йому: Єгова-Шалом. Він іще є аж до цього дня в Офрі Авіезеровій.

25 T hat night the Lord said to Gideon, Take your father’s bull, the second bull seven years old, and pull down the altar of Baal that your father has and cut down the Asherah that is beside it;

І сталося тієї ночі, і сказав йому Господь: Візьми бичка з волів батька свого, і другого бичка семилітнього, і розбий Ваалового жертівника батька свого, а святе дерево, що при ньому, зрубай.

26 A nd build an altar to the Lord your God on top of this stronghold with stones laid in proper order. Then take the second bull and offer a burnt sacrifice with the wood of the Asherah which you shall cut down.

І збудуєш жертівника Господеві, Богові своєму, на верху цієї твердині, у порядку. І візьмеш другого бичка, і принесеш цілопалення дровами з святого дерева, яке зрубаєш.

27 T hen Gideon took ten men of his servants and did as the Lord had told him, but because he was too afraid of his father’s household and the men of the city to do it by day, he did it by night.

І взяв Гедеон десять людей зо своїх рабів, і зробив, як говорив до нього Господь. І сталося, через те, що боявся дому батька свого та людей того міста, щоб робити вдень, то зробив уночі.

28 A nd when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the Asherah was cut down that was beside it, and the second bull was offered on the altar which had been built.

І встали люди того міста рано вранці, аж ось жертівник Ваалів розбитий, а святе дерево, що при ньому, порубане, а другого бичка принесено в жертву на збудованому жертівнику.

29 A nd they said to one another, Who has done this thing? And when they searched and asked, they were told, Gideon son of Joash has done this thing.

І говорили вони один одному: Хто зробив оцю річ? І вони вивідували й шукали, та й сказали: Гедеон, син Йоашів, зробив оцю річ.

30 T hen the men of the city commanded Joash, Bring out your son, that he may die, for he has pulled down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it.

І сказали люди того міста до Йоаша: Виведи сина свого, і нехай він помре, бо розбив Ваалового жертівника та порубав святе дерево, що при ньому.

31 B ut Joash said to all who stood against him, Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for Baal, let him be put to death while it is still morning. If Baal is a god, let him contend for himself because one has pulled down his altar.

І сказав Йоаш до всіх, що стояли при ньому: Чи ви будете обставати за Ваалом? Чи ви допоможете йому? Хто буде обставати за ним, той буде забитий до ранку. Якщо він Бог, то нехай сам заступається за себе, коли той розбив його жертівника.

32 T herefore on that day he called Gideon Jerubbaal, meaning, Let Baal contend against him, because he had pulled down his altar.

І він назвав ім'я йому того дня: Єруббаал, говорячи: Нехай змагається з ним Ваал, бо він розбив його жертівника.

33 T hen all the Midianites and the Amalekites and the people of the east came together and, crossing the Jordan, encamped in the Valley of Jezreel.

А всі мідіяніти й амаликитяни та сини Кедему були зібрані разом, і перейшли Йордан, і таборували в долині Ізреел.

34 B ut the Spirit of the Lord clothed Gideon with Himself and took possession of him, and he blew a trumpet, and Abiezer was gathered to him.

А Дух Господній зійшов на Гедеона, і він засурмив у сурму, і був скликаний Авіезер за ним.

35 A nd he sent messengers throughout all Manasseh, and the Manassites were called to follow him; and he sent messengers to Asher, to Zebulun, and to Naphtali, and they came up to meet them.

І він послав послів по всьому Манасії, і був скликаний за ним і він. І послав він послів до Асира, і до Завулона, і до Нефталима, і вони вийшли навперейми них.

36 A nd Gideon said to God, If You will deliver Israel by my hand as You have said,

І сказав Гедеон до Бога: Якщо Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив,

37 B ehold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only and it is dry on all the ground, then I shall know that You will deliver Israel by my hand, as You have said.

то ось я розстелю на тоці вовняне руно; якщо роса буде на самім руні, а на всій землі сухо, то я буду знати, що Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив!

38 A nd it was so. When he rose early next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowlful of water.

І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстелив руно, і вичавив росу з руна, повне горня води.

39 A nd Gideon said to God, Let not your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Let me make trial only this once with the fleece, I pray you; let it now be dry only upon the fleece and upon all the ground let there be dew.

І сказав Гедеон до Бога: Нехай не запалиться гнів Твій на мене, нехай я скажу тільки цей раз, нехай но я спробую руном тільки цей раз: нехай буде сухо на самім руні, а на всій землі нехай буде роса.

40 A nd God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.

І Бог зробив так тієї ночі, і було сухо на самім руні, а на всій землі була роса.